Когда-то страдал им и я, и если мне доводилось слышать о
привидениях, предсказаниях будущего, чарах, колдовстве или еще о чем-нибудь,
что было мне явно не по зубам,
Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,
Nocturnos lemures portentaque Thessala .
{Сны, наваждения магов, необыкновенные явления, колдуньи, ночные
призраки и фессалийские чудеса [2] (лат.)}
меня охватывало сострадание к бедному народу, напичканному этими
бреднями. Теперь, однако, я думаю, что столько же, если не больше, я должен
был бы жалеть себя самого; и не потому, чтобы опыт принес мне что-нибудь
новое сверх того, во что я верил когда-то, - хотя в любознательности у меня
никогда не было недостатка, - а по той причине, что разум мой с той поры
научил меня, что осуждать что бы то ни было с такой решительностью, как
ложное и невозможное, - значит приписывать себе преимущество знать границы и
пределы воли господней и могущества матери нашей природы; а также потому,
что нет на свете большего безумия, чем мерить их мерой наших способностей и
нашей осведомленности. Если мы зовем диковинным или чудесным недоступное
нашему разуму, то сколько же таких чудес непрерывно предстает нашему взору!
Вспомним, сквозь какие туманы и как неуверенно приходим мы к познанию
большей части вещей, с которыми постоянно имеем дело, - и мы поймем,
разумеется, что если они перестали казаться нам странными, то причина этому
скорее привычка, нежели знание -
iam nemo, fessus satiate videndi,
Suspicere in coeli dignatur lucida tempia.
{И каждый, утомившись и пресытившись созерцанием, не смотрит больше на
сияющую храмину небес [3] (лат.)}
и что, если бы эти же вещи предстали перед нами впервые, мы сочли бы их
столь же или даже более невероятными, чем воспринимаемые нами как таковые,
si nunc primum mortalibus absint
Ex improviso, ceu sint obiecta repente,
Nil magis his rebus poterat mirabile dici,
Aut minus ante quod auderent fore credere gentes .
{Если бы они впервые внезапно предстали смертным, не было бы ничего
поразительнее их, на что бы ни дерзнуло перед тем воображение человека [4]
(лат.)}
Кто никогда не видел реки, тот, встретив ее в первый раз, подумает, что
перед ним океан. И вообще, вещи, известные нам как самые что ни на есть
большие, мы считаем пределом того, что могла бы создать в том же роде
природа, -
Scilicet et fluvius, qui non est maximus, ei est
Qui non ante aliquem maiorem vidit, et ingens
Arbor homoque videtur; et omnia de genere omni
Maxima quae vidit quisque, haec ingentia fingit.
{Так и река, не будучи величайшей, является такой для того, кто не
видел большей; и огромным представляется дерево, и человек, и вообще все,
превосходящее, на его взгляд, предметы того же рода, мнится ему огромным [5]
(лат. |