Изменить размер шрифта - +
Джоанну и Декера до сих пор подозревают в тайных связях с Сокольничим.

— То есть со мной.

— Да. С тобой.

Грей понимал, что разрешение этой загадки во многом зависит от него самого. Как он впервые столкнулся с Декером Торном? Сам ли искал этого знакомства? Может, кто-то посторонний представил их друг другу, и они подружились, не ведая о том, сколь тесны связывающие их узы?

— Ты упоминала о другой причине, которой можно объяснить нежелание Андерсона передать серьгу Гаррету.

— Вероятно, ему хотелось вытянуть из Торнов дополнительные деньги. Чтобы он ничего не заподозрил, я сняла серьгу с цепочки и принесла в сумочке. Даже надела перчатки, чтобы не прикасаться к ней.

— А если бы он потребовал, чтобы ты взяла ее голой рукой?

— Я бы устроила именно тот спектакль, которого он ожидал. — Беркли провела пальцами по лопаткам Грея. — Полагаю, Андерсон решил сообщить Гаррету о серьге только после того, как впервые увидел тебя.

— Увидел меня? Почему же это побудило его связаться с Гарретом? Было бы куда разумнее написать в Бостон Торнам.

Руки Беркли замерли. Почувствовав, что она колеблется. Грей через плечо взглянул на нее.

Не вздумай меня обманывать. Ты что-то знаешь.

Она осторожно повернула его голову и продолжала массировать.

— Не то чтобы знаю, но подозреваю. Андерсон вряд ли рассчитывал найти тебя. Думаю, он считал, что ты умер. Точнее, знал, что Гаррет так считает. Сегодня утром твой брат обронил одну непонятную фразу. Он сказал, что в последнюю вашу встречу при тебе не было серьги. Потом добавил, что ты дал ему понять, будто потерял ее. Это почти точные его слова. Гаррет подозревал, что ты продал серьгу. — Беркли ждала, пока Грей уяснит смысл ее слов. По-видимому, головная боль мешала ему сосредоточиться. — Отсюда я делаю вывод, что Гаррет встречал тебя после того, как ты покинул Бостон. До той поры серьга была у тебя. Значит, он встречал тебя в Филадельфии, где ты сошел с борта «Сирены», или, что еще вероятнее, в Чарлстоне, куда ты тайно приехал увидеться с ним.

От боли Грея начало мутить.

— На кой черт мне было это делать?

Беркли взяла его под руку, помогла подняться и повела в спальню. Грей камнем рухнул на кровать, а она намочила салфетку в раковине и положила ему на лоб, после чего задернула оконные шторы.

— Так лучше?

— Хм-м… — Грей похлопал по постели ладонью, предлагая Беркли сесть рядом. Она опустилась на кровать и взяла его за руку.

— Возможно, ты приезжал попрощаться. Или извиниться.

Грей фыркнул:

— Вряд ли.

— Согласна. Тебя никак не назовешь вежливым человеком.

Грей поморщился.

— Отлично, — продолжала Беркли, довольная тем, что ее укол достиг цели. — Вижу, тебя проняло.

— Ты делаешь слишком много предположений, — сказал Грей.

— Знаю. Но они могут оказаться и правдой.

— Да.

— Нельзя исключать и того, что тебя избили почти до смерти по приказу Гаррета. Возможно, он заранее планировал такой исход.

— Я понял, к чему ты клонишь.

— Вот как? А я сомневалась.

— Если ты права, то я совершил сегодня утром небольшой промах, намекнув Гаррету, что память почти вернулась ко мне.

— Что ты натворил!

— Так уж вышло. Было невыносимо смотреть, как он насмехается надо мной, уверенный в том, что я не помню его. И после того, как ты ушла, я… одним словом, немножко покуражился.

— Думаешь, он поверил тебе?

— Не совсем. Именно этого я и хотел добиться — заставить его терзаться сомнениями.

Быстрый переход