Изменить размер шрифта - +
Вообще так трудно угодить юной девушке — никогда не поймешь, кому что пойдет! На одной даже что-нибудь простенькое и дешевое будет смотреться неплохо — вот, например, как ваши сережки, мисс Кроуфорд. А другую сколько ни украшай… Вы со мной согласны, мистер Шерман? Вы, как художник, должны понимать такие вещи.

— Наверно, многое… зависит от вкуса, — с трудом выговорил молодой человек.

— Кажется, вы не очень хорошо в этом разбираетесь. Довольно странно для человека из мира искусства, — Лорейн смерила его пренебрежительным взглядом. — Впрочем, неважно. Который час?.. О, я должна вас оставить! Хотя мне и не нужно каждый день ходить на работу, но все же у замужней женщины бывает много дел дома. Было очень приятно познакомиться. Мисс Кроуфорд, надеюсь, мы с вами скоро увидимся.

Женщина сделала движение, чтобы встать, и мигом подлетевший официант отодвинул для нее стул.

— Пожалуйста, одну минуту, мэм, — задержала ее Мэри Коллинз.

Она вытащила из сумочки крохотную записную книжку и карандаш, написала несколько слов и протянула женщине:

— Не будете ли вы любезны посмотреть, верно ли я записала рецепт маски?

Лорейн, снисходительно подняв брови, прочла написанное.

— Да, — кивнула она, возвращая записную книжку. — Да. Все правильно.

— Благодарю вас.

Лорейн Саттерфилд попрощалась и направилась к выходу.

— Она тебя прямо околдовала! — насмешливо заметила Мэри Коллинз, глядя на Шермана, который смотрел женщине вслед, приоткрыв рот.

Тот отозвался не сразу:

— Я художник, Мэри, и замечаю все красивое. И вы правы, мисс Кроуфорд: ваша знакомая — действительно вылитая герцогиня Девонширская!

— Что ж, раз мы с этим разобрались, — ворчливо сказала Мэри, вставая, — мне пора возвращаться на мое рабочее место. Идем, Брайан, посадим мисс Кроуфорд в кэб. А ты пойдешь со мной и заберешь список своих шедевров.

 

— Вот где ты прячешься! — воскликнула Патрисия, врываясь в кабинет своего дяди. — А у меня такие новости!

Сэр Уильям, сидя за столом, изучал какие-то бумаги. Оторвавшись от своего занятия, он с интересом взглянул на племянницу.

— Убили испанскую переводчицу! — возбужденно продолжала та. — В издательстве кишмя кишат полицейские!

Из-за высокой спинки стула, стоящего напротив хозяина кабинета, высунулась знакомая темноволосая голова:

— Боюсь, один из них кишит у вас дома, мисс Кроуфорд.

После этих слов гость появился целиком и поприветствовал девушку.

— Инспектор Найт! — смутилась та, но лишь на секунду, дальше посыпались вопросы: — Удивительно, как скоро мы встретились, правда? У вас новое дело? Неужели это самое убийство? Вы пришли рассказать нам о нем? Я все пропустила?

— Я, собственно, пришел к вашему дяде за советом, мисс Кроуфорд, — ответил Найт, не в силах сдержать улыбку. — Однако мне почему-то кажется, что вы и сами уже каким-то образом соприкоснулись с моим расследованием.

— Это судьба! Правда, дядя?

— Согласен с тобой, дорогая, — кивнул сэр Уильям, заговорщицки подмигивая племяннице. — То, что инспектор пришел посоветоваться именно со мной, нельзя назвать случайностью.

По предложению Патрисии все трое переместились в гостиную, и горничная вскоре принесла туда чай и лимонные кексы.

— Наверное, я мог бы посвятить вас в некоторые детали, — сказал Найт, делая вид, будто колеблется, — учитывая, что вы оба прекрасно зарекомендовали себя при расследовании в Борнмуте… Конечно, если у вас нет возражений…

— Никаких возражений! — поспешила заверить его Патрисия.

Быстрый переход