Ум у Максима де Трай
незаурядный, из таких людей иногда выходят Мирабо, Питты, Ришелье, но чаще
всего - графы де Хорн, Фукье-Тенвили[280] и Коньяры.
- Так вот, - заговорил Дервиль, внимательно выслушав брата виконтессы,
- я много слышал об этом человеке от несчастного старика Горио, одного из
моих клиентов, и старательно уклонялся от опасной чести познакомиться с ним,
когда встречал его в обществе. Но тут мой приятель так настойчиво звал меня
на свой пир, что я не мог отказаться, иначе меня ославили бы ханжой. Вам,
сударыня, трудно представить себе, что такое холостяцкий званый обед.
Пышность, редкостные блюда, во всем роскошь, как у скряги, вздумавшего из
тщеславия на один день пуститься в мотовство. Войдешь, и глаз оторвать не
можешь: какой стройный порядок царит на накрытом столе! Сверкает серебро и
хрусталь, снежной белизной блещет камчатная скатерть. Словом, жизнь в цвету.
Молодые люди очаровательны, улыбаются, говорят тихо, похожи на женихов под
венцом, и все вокруг них сияет девственной чистотой. А через два часа... На
столе разгром, как на бранном поле после побоища; повсюду осколки разбитых
бокалов, скомканные салфетки; на блюдах искромсанные кушанья, на которые
противно смотреть; крик, хохот, шутовские тосты, перекрестный огонь эпиграмм
и циничных острот, побагровевшие лица, бессмысленно горящие глаза,
разнузданная откровенность душевных излияний. Шум поднимается адский: один
бьет бутылки, другой затягивает песню, третий вызывает приятеля на дуэль, а
те, глядишь, обнимаются или дерутся. В воздухе стоит отвратительный чад, в
котором смешалась целая сотня запахов, и такой рев, как будто кричат сто
голосов разом. Никто уже не замечает, что он ест, пьет и что говорит; один
молчит угрюмо, другие болтают безумолку, а кто-нибудь, точно сумасшедший,
твердит все одно и то же слово, равномерно гудит, как колокол; другие
пытаются командовать этим сумбуром, самый искушенный предлагает поехать в
злачные места. Если бы трезвый человек вошел сюда в это время, он, наверное,
подумал бы, что попал на вакханалию. И вот в таком диком угаре господин де
Трай попытался заручиться моим расположением. Я еще кое-что соображал и
держался настороже. Зато он казался вдребезги пьяным, хотя в
действительности был в полном рассудке и думал только о своих делах. Уж не
знаю, как это случилось, но он совсем меня околдовал, и в девять часов
вечера, выходя из гостиной де Гриньона, я пообещал, что завтра утром свезу
его к Гобсеку. Этот златоуст де Трай сумел просто с волшебной ловкостью
опутать меня своими речами, ввертывая в них, и всегда очень к месту, такие
слова, как "честь", "благородство", "графиня", "порядочная женщина"
"добродетель", "несчастье", "отчаяние", и так далее. Утром, проснувшись, я
попытался вспомнить, что я наговорил вчера, и с трудом мог собраться с
мыслями. Наконец я припомнил, что, кажется, дочь одного из моих клиентов
попала в беду и может лишиться доброго имени, уважения и любви супруга, если
нынче утром до двенадцати часов не достанет пятидесяти тысяч франков. |