Изменить размер шрифта - +
  Ум  у  Максима  де  Трай
незаурядный,  из таких людей иногда выходят Мирабо, Питты,  Ришелье, но чаще
всего - графы де Хорн, Фукье-Тенвили[280] и Коньяры.
     - Так  вот, - заговорил Дервиль, внимательно выслушав брата виконтессы,
-  я много  слышал об этом человеке от  несчастного старика Горио, одного из
моих клиентов, и старательно уклонялся от опасной чести познакомиться с ним,
когда встречал его в  обществе. Но тут мой приятель так настойчиво звал меня
на  свой  пир,  что я не мог отказаться, иначе меня ославили бы ханжой. Вам,
сударыня,  трудно  представить себе,  что  такое  холостяцкий  званый  обед.
Пышность,  редкостные блюда, во  всем роскошь, как  у скряги, вздумавшего из
тщеславия  на  один день пуститься в  мотовство. Войдешь, и глаз оторвать не
можешь: какой стройный  порядок  царит на накрытом столе! Сверкает серебро и
хрусталь, снежной белизной блещет камчатная скатерть. Словом, жизнь в цвету.
Молодые люди  очаровательны, улыбаются, говорят тихо, похожи на  женихов под
венцом, и все вокруг них сияет девственной чистотой. А  через два часа... На
столе разгром,  как на бранном поле  после побоища; повсюду осколки разбитых
бокалов,  скомканные салфетки; на блюдах  искромсанные кушанья,  на  которые
противно смотреть; крик, хохот, шутовские тосты, перекрестный огонь эпиграмм
и  циничных   острот,   побагровевшие  лица,  бессмысленно  горящие   глаза,
разнузданная  откровенность душевных излияний. Шум поднимается  адский: один
бьет бутылки,  другой затягивает песню, третий вызывает приятеля на дуэль, а
те, глядишь, обнимаются  или дерутся. В воздухе стоит отвратительный  чад, в
котором  смешалась целая  сотня запахов, и такой рев, как  будто кричат  сто
голосов разом. Никто уже  не замечает, что он ест, пьет и что говорит;  один
молчит угрюмо,  другие болтают безумолку, а кто-нибудь,  точно  сумасшедший,
твердит  все  одно и то  же  слово, равномерно  гудит,  как  колокол; другие
пытаются командовать  этим сумбуром, самый искушенный  предлагает  поехать в
злачные места. Если бы трезвый человек вошел сюда в это время, он, наверное,
подумал бы, что попал на  вакханалию. И вот в  таком диком угаре господин де
Трай  попытался  заручиться моим  расположением. Я  еще кое-что  соображал и
держался   настороже.   Зато   он   казался   вдребезги   пьяным,   хотя   в
действительности был в полном  рассудке и думал только о своих делах.  Уж не
знаю,  как это  случилось, но он  совсем меня  околдовал,  и в девять  часов
вечера, выходя из гостиной  де Гриньона, я пообещал,  что завтра утром свезу
его  к  Гобсеку. Этот златоуст  де  Трай сумел  просто с волшебной ловкостью
опутать меня своими речами, ввертывая  в них, и всегда  очень к месту, такие
слова,   как  "честь",   "благородство",   "графиня",  "порядочная  женщина"
"добродетель", "несчастье", "отчаяние",  и так  далее. Утром, проснувшись, я
попытался  вспомнить,  что я наговорил вчера,  и  с трудом  мог  собраться с
мыслями.  Наконец я припомнил, что, кажется,  дочь  одного  из моих клиентов
попала в беду и может лишиться доброго имени, уважения и любви супруга, если
нынче  утром до  двенадцати  часов не достанет пятидесяти тысяч франков.
Быстрый переход