Но в душе почти у каждого
из них вы можете найти возвышенное чувство. И душу вермишельщика заполнили
два властных чувства, поглотившие всю теплоту его сердца, как хлебная
торговля впитала его мозг. Его жена, единственная дочь богатого фермера из
Бри, стала предметом беспредельной любви, какого-то набожного поклонения
мужа. Он восхищался этим хрупким, но сильным душою, отзывчивым и милым
существом, противоположным его собственной природе. Если в мужчине есть
чувство, ему врожденное, так это - гордость той защитой, какую он всечасно
оказывает слабым существам. Добавьте сюда любовь, эту горячую
признательность всех честных душ к источнику их наслаждений, и вам понятно
станет множество своеобразных явлений в духовной жизни. После семи лет
нерушимого блаженства вермишельщик потерял жену - на свое несчастье: она уже
забирала над ним власть не только в сфере чувств. Быть может, ей удалось бы
развить эту косную натуру, вложив в нее понимание действительности и жизни.
Со смертью жены его привязанность к детям перешла разумные границы. Всю свою
горячую любовь, обездоленную смертью, он перенес на дочерей, и первое время
они отвечали во всем его отцовским чувствам. И купцы и фермеры наперебой
старались выдать своих дочек за него, но, как ни были блестящи предложения,
Горио решил остаться вдовым. Тесть вермишельщика, единственный мужчина,
пользовавшийся его благоволением, утверждал за истину, что Горио поклялся не
нарушать супружескую верность своей жене, хотя бы и умершей. Торговцы на
Хлебном рынке, не понимая такого возвышенного безрассудства, только
глумились над Горио и наградили его каким-то смехотворным прозвищем. Но
когда один из них, подвыпив после сделки, вздумал произнести его во
всеуслышанье, вермишельщик ткнул насмешника кулаком в плечо, да так, что тот
стремглав отлетел к тумбе на углу улицы Облен. Беззаветная преданность,
пугливая и чуткая любовь Горио к своим дочерям приобрели всеобщую
известность, и как-то раз один из конкурентов, желая удалить его с торгов, а
самому остаться и влиять на цены, сказал Горио, будто бы Дельфину только что
сшиб кабриолет. Вермишельщик, бледный как смерть, в ту же минуту покинул
рынок. Ложная тревога вызвала в нем такое столкновение противоречивых
чувств, что он был болен несколько дней. Этого человека Горио не ударил
сокрушительным кулаком в плечо, но, выбрав критическую для обманщика минуту,
довел его до банкротства и таким образом выгнал с рынка навсегда.
Воспитание обеих дочерей, само собой разумеется, велось нелепо. Имея
более шестидесяти тысяч франков дохода в год, Горио не тратил лично на себя
и тысячи двухсот, но почитал за счастье исполнять все дочерние прихоти:
наилучшим учителям вменялось в обязанность привить его дочкам все таланты,
какие требовались хорошим воспитанием; при них состояла компаньонка, и, на
их счастье, - женщина с умом и вкусом; они катались верхом, имели выезд, -
короче, жили, как прежде жили бы любовницы у старого богатого вельможи; чего
бы им ни захотелось, хотя бы очень дорогого, отец спешил исполнить их
желание и за свою щедрость просил в награду только ласки. |