– Если верить Робинтону и его старым Записям, – сказала она, – то драконы действительно были сконструированы.
– Из огненных ящериц? – глаза у Джейнсис округлились.
– О, вполне возможно, – Лесса приподняла брови, – хотя сами драконы помалкивают на этот счет.
Пьемур откашлялся.
– Боюсь, мы умрем с голода, дожидаясь помощи от мастера Эсселина, – сказал он. – Но если Рамота и Мнемент могут защитить нас от дождя, то Фарли и Заир сумеют накормить. – Он поднял вверх руку, и неожиданно в воздухе появилась Фарли. Удивленно пискнув при виде сборища в подземелье, она едва не выронила корзинку, которую тащила в лапках. Пьемур поднялся, освободил маленькую королеву от груза и знаком отослал назад. – Ну, по крайней мере, тут есть с чего начать, – сказал он, изучив содержимое корзины. – Сейчас она прилетит с добавкой.
– Вот неугомонный! – со смехом воскликнула Лесса, и принялась делить ломти хлеба с мясом.
С помощью Заира, доставившего вторую корзинку Робинтону и Ф'лару, исследователи соорудили вполне приличный завтрак. Они неторопливо жевали свежий хлеб, слушая, как по крыльям драконов барабанит ливень. – Ну, молодые люди, что вы нашли? – спросил Робинтон.
– Нечто достойное нашего пира, мой мастер, – ответил Пьемур. Он вытащил папку и перелистал страницы, пока не нашел ту, на которой был изображен план. – Похоже, тут показано, какие здания для чего использовались.
Мастер Робинтон взял папку и поднес ее к ближайшему светильнику.
– Превосходно, мой мальчик! Ты только взгляни, Лесса! Обозначен каждый квадрат! ГОС ПИ ТАЛЬ – это старое название для мастерской целителей. АДМИН? Без сомнения, администрация! А, вот это еще не раскопано… Ну что ж, чудесно! Что еще, Пьемур? – арфист вопросительно уставился на своего ученика.
– Раньше скажи, что нашли вы сами! – потребовал Пьемур.
– Перчатки, – ответил Ф'лар, вытаскивая три пары, упакованные в прозрачный материал. – Все разные – наверно, для разных работ. Я думаю, летать в них слишком холодно, но мы это скоро проверим. – Я нашла целые залежи башмаков, – сообщила Лесса. – Их хватит, чтобы обуть все Вейры и половину холдов. – Ей даже удалось разыскать свой размер, – ухмыльнулся Ф'лар, поглядывая на свою миниатюрную подругу.
– Не представляю, почему они бросили здесь одежду… Такая необходимая вещь!
– А я, – сказал мастер Робинтон, нежно прижимая к груди папку, – нашел огромные горшки и кастрюли… и еще чудовищное количество ложек, вилок и ножей. За ними лежат ящики с колесами – большие колеса, маленькие колеса, средние колеса… Потом – инструменты. Мастер Фандарел уже изучает образцы. Некоторые покрыты каким то защитным маслом или жиром, и Фандарел боится удалить смазку – вдруг под воздействием воздуха металл разрушится. Ему жалко терять даже самую крохотную железку, – арфист подмигнул Джейнсис.
Дождь все еще продолжал лить.
– Если мы найдем первоначальный вход – заметил Ф'лар, взглянув на защищавшие отверстие крылья драконов, – было бы разумно перекрыть эту дыру. Мы нашли все эти удивительные вещи, которые пережили землетрясения, извержения и века, не для того, чтобы потом утопить их. – Конечно, нельзя такое допустить, – согласился Робинтон.
– Нам надо составить точный список всех находок, – задумчиво сказала Лесса, стряхивая с рук крошки. Она окинула взглядом громоздившиеся вдоль стен штабеля ящиков. – Тут горы и горы запасов… Удивительно, зачем им надо было столько вещей?
– Удивительно другое, – Ф'лар поднялся на ноги. – Зачем они бросили все это здесь? Может быть, собирались вернуться?
За этими словами последовало долгое молчание. |