Изменить размер шрифта - +
.. я могу что‑нибудь сделать?.. Вы уверены? Я могу позвонить... Да. Да. Понимаю. Я скажу ему. И если вам что‑нибудь понадобится, все, что угодно, я здесь, на месте... Хорошо. Спокойной ночи. Поправляйтесь.

Когда разговор завершился, Джек отошел от стены. Похоже, пожилая дама больна.

Швейцар вернулся к дверям. Теперь Джек увидел, что на его табличке написано «Луис». На этот раз он открыл дверь пошире. По всей видимости, разговор с пожилой женщиной внушил ему доверие к Джеку.

– Она не очень хорошо себя чувствует. Попросила прийти завтра.

– С ней все в порядке?

– Голос у нее слабоватый, но она не хочет вызывать врача, так что... – Парень пожал плечами. – Если ей что‑то будет нужно, я на месте.

– Отлично. Я бы не хотел, чтобы с ней что‑то случилось.

Повернувшись, Джек вышел. Пройдя половину квартала, он съежился под порывом холодного ветра. На этой неделе он встретил трех женщин. Не прошло и двадцати четырех часов, как одна мертва, одна пропала, а третья плохо себя чувствует. Неужто он несет с собой какое‑то проклятие? Неужели он стал кем‑то вроде Ионы, человеком, приносящим несчастья?

Черт возьми, что же происходит?

 

 

Воскресенье

 

1

 

Новости пришли сразу же после девяти.

Не зная, что делать с энергией, которая настойчиво искала выхода, Джек принялся приводить квартиру в порядок. Он было подумал, что стоит пригласить профессиональных уборщиков, но они могли наткнуться на вещи, которые не предназначались для посторонних глаз. Джиа порой помогала ему, но сегодня она была занята своими делами. Он настроился на вещавшую на средних волнах станцию, которая постоянно передавала последние известия. Обычно он занимался уборкой под мягкие мелодии «Зи‑Зи‑Топ» или «Братьев Оллмен», но сегодня он ждал хоть какого‑то сообщения о пропавшей монахине. В утренних газетах ничего не было. Если появятся новости, то радио первым сообщит о них.

Джек протирал пол на кухне, когда они прозвучали. И в них не было ничего хорошего.

Тело сестры Маргарет Мэри О'Хара было найдено во Флэшинге – обнаружил его человек, который выгуливал собаку. Больше никаких подробностей не сообщалось. Полиция не хотела обсуждать подробностей дела.

Предолевая тошноту, Джек бросил тряпку и опустился на стул. Две из трех женщин мертвы. В каждом случае он знал их убийц. Брейди и Дженсен живьем похоронили Джейми Грант. А Кордова... Джек не был свидетелем, но он и не должен был им быть. Он знал.

Вопрос состоял в том... что ему делать со своим знанием? Что ему делать и в том и в другом случае, не выявляя себя?

Он закрыл глаза и настойчиво, раз за разом, стал прокручивать в мозгу сведения и о людях, и об обстоятельствах... как бетономешалка.

Брейди, Дженсен, Кордова, Бласко, храм... Бласко, Брейди, храм, Кордова, Дженсен...

Медленно и мучительно, но план стал вырисовываться.

 

2

 

Проклятая идиотская собака!

Ричи Кордова сидел у Харли, испытывая желание сорвать телевизор со стены и выкинуть в окно.

Он засунул тело монахини туда, где его никто не мог найти – по крайней мере, из людей, – пока оно не начало бы разлагаться. Но вот на собак он не рассчитывал.

Устроившись за угловым столом, он запихивал в рот очередной пончик. В воскресенье утром меню у Харли состояло из кофе и пончиков. Конечно, бар тоже был открыт на тот случай, если вам захочется «Кровавую Мэри» или что‑то в этом роде. Но Ричи настолько хорошо себя чувствовал, что не нуждался в выпивке. Больше ни капли.

Черт побери, подумал он, запивая кусок пончика глотком черного кофе. Как все непросто. Этот парень, Джек, о котором она ему рассказала, уже имеет перед ним преимущество, поскольку знает, как он, Ричи, выглядит.

Быстрый переход