— В Америке нет
ничего подобного.
— А ты, однако, ужасный врун, — сказала Руфь и легонько
поцеловала его в щеку.
— С нами на пляже был пилот из Восьмой воздушной армии
Великобритании, который рассказывал, как ему доставалось в небе
над Вильгельмсхафеном, а мы, в свою очередь, сочиняли байки о том,
как летали бомбить Плоешти. Затем настало время бриться и
отправляться на свидание с тобой.
— А что ты думал во время бритья? Наверное, печалился о том,
что расстался с такими интересными людьми ради меня?
— Да, это разбило мое сердце.
— У тебя такое славное, худощавое лицо, — Руфь провела
ладонью по его подбородку. — Ты такой же красивый, как английский
лейтенант, а английские лейтенанты, как известно, самые красивые
лейтенанты в мире.
— Наиболее красивых мы направили на Тихий океан, — сказал
Митчелл. — На Гуадалканал1. Мы стремимся сохранить их на радость
американским женщинам.
Руфь подала сигнал господину Адамсу, чтобы тот дал ей что-
нибудь выпить, и продолжила:
— Сегодня я была в Иерусалиме. Сказала боссу, что заболела.
Как жаль, что нам так и не пришлось побывать вместе в Иерусалиме.
— Как-нибудь в другой раз, — сказал Митчелл. — Когда я
вернусь, мы сразу же отправимся в Иерусалим.
— Только не надо врать, — очень серьезно произнесла Руфь. —
Умоляю, давай без лжи. Ты никогда не вернешься и никогда больше
меня не увидишь. Никакого вранья, пожалуйста…
Митчелл вдруг ощутил себя совсем мальчишкой. Он знал, что
должен что-то сказать, но не мог найти нужных слов и, уставившись
в свой стакан, ощущал себя неуклюжим, одиноким и обиженным жизнью
тупицей. Все эти чувства, видимо, проявились на его физиономии,
потому что Руфь вдруг рассмеялась, коснулась кончиками пальцев его
губ и сказала:
— У тебя для американца слишком трагичное лицо. Кстати, из
какой части Америки ты к нам прибыл?
— Из Вермонта.
— Неужели в Вермонте у всех такие же лица, как у тебя?
— Абсолютно у всех.
— Я обязательно туда приеду, — сказала Руфь, опустошила свой
бокал и закончила: — Когда-нибудь позже.
— Я оставлю тебе свой адрес.
— Ну конечно, — вежливо согласилась Руфь. — Запишешь его для
меня когда-нибудь.
Они вышли в патио и расположились за столиком, стоявшим под
пальмой на мозаичном полу. Под синими огнями ламп затемнения
мундиры мужчин и светлые платья женщин были едва заметны. Над
Средиземным морем плыла луна, и танцующие пары отбрасывали
колеблющие тени на площадку, единственным владельцем которой в
давно прошедшие времена был немецкий консул. Митчелл заказал
шампанское, поскольку это был их последний вечер. Сирийское
шампанское оказалось вовсе неплохим, а бутылка в серебряном
ведерке со льдом придавала этому вечеру торжественный и
праздничный дух. Слегка прихрамывающий официант Эрик церемонно
принял из рук Руфи её продовольственную карточку, а Шнейдер,
сидевший рядом с ударником на противоположной стороне патио,
заиграл «Саммертайм», так как считал, что Митчелл больше всего
любит именно эту мелодию. Большой барабан изнутри светился
оранжевым светом, и Шнейдер страшно гордился этой выдумкой. |