Он
импровизировал с большим мастерством. В этой песне, негромко
звучащей под пальцами Шнейдера, наряду с ритмами Каролины, Вены и
Балкан можно было уловить и старинные еврейские напевы. В каменных
гулких стенах патио на самом краю Синайской пустыни напевы эти
казались вполне уместными.
— Я тебя к нему ревную!
— К кому?
— К Шнейдеру.
— Но почему?
— Потому что он на тебя так смотрит. Шнейдер без ума от тебя.
Не приглашал ли он тебя на чай с его матушкой?
— Приглашал, — ответил Митчелл, пытаясь подавить улыбку.
— Я выцарапаю ему глаза, — заявила Руфь — Я ревную ко всем,
кто бросает на тебя такие взгляды. Ко всем девицам. Как из
Вермонта, так и из Красного креста.
— Тебе нечего беспокоиться, — сказал Митчелл. — Никто на меня
так не смотрит, включая Шнейдера и даже тебя.
— Знаешь, что мне в тебе больше всего нравится? — сказала
Руфь. — Ты ничего не понимаешь. А я так привыкла к мужчинам,
которые оценивают брошенный на них взгляд женщины в шагах,
отделяющих их от постели. После войны я обязательно навещу
Америку…
— А куда ты на самом деле поедешь? — спросил Митчелл. — Назад
в Берлин?
— Нет, — ответила Руфь, задумчиво глядя в тарелку. — Нет,
назад в Берлин я не поеду. В Берлин я не вернусь никогда. Немцы
очень ясно выразили свои чувства ко мне, и такой пустячок как
война их не изменит. Ягненок не возвращается на бойню. В любом
случае, там у меня никого не осталось… Был один молодой человек… —
она протянула руку, взяла бутылку, рассеянно налила вина Митчеллу
и себе и продолжила: — Не знаю, что с ним случилось. Возможно
Сталинград, а возможно и Эль-Аламейн1…кто знает?
В патио вошли четыре человека и неторопливо двинулись между
столиками в неярком свете синих ламп. Трое из них были арабами —
все в европейских костюмах, — а четвертый оказался американцем в
военном мундире, украшенном знаками различия гражданского
технического советника. Компания остановилась у стола, за которым
сидели Митчелл и Руфь. Арабы церемонно поклонились девушке, а
`lephj`mev бросил:
— А я думал, что вы больны.
— Познакомься с мистером Карвером, — произнесла Руфь,
обращаясь к Митчеллу. — Мистер Карвер — мой босс.
— Привет, лейтенант, — сказал Карвер — крупный, тучный
человек с пухлым, усталым, но умным лицом. Повернувшись вновь к
своей подчиненной, он повторил громким, приятным, хотя и немного
пьяным голосом: — А я думал, что вы больны.
— Я и была больна, — весело ответила Руфь, — Но произошло
чудесное исцеление.
— Американская армия вправе рассчитывать на то, что служащие
в ней гражданские лица будут неукоснительно выполнять свой долг.
— Завтра, — ответила Руфь. — А сейчас я прошу вас и ваших
друзей удалиться. У нас с лейтенантом весьма интимная беседа.
— Лейтенант… — это заговорил один из трех арабов — невысокий,
смуглый человек с округлым лицом и похожими на влажные черные
оливки глазами с поволокой. — Меня зовут Али Хазен. Позвольте мне
представиться самому, поскольку все здесь присутствующие, кажется,
забыли правила хорошего тона. |