Изменить размер шрифта - +
 - Я Элеонора Бринтон.

    -  Кем же ты стала теперь?

    -  Горианской рабыней.

    -  Никогда не думал увидеть тебя у своих ног.

    -  Да, хозяин.

    -  Приятное зрелище.

    Он неторопливо прошел в дальний угол комнаты, принес оттуда маленькую скамеечку и поставил ее передо мной. Опустившись на скамеечку, он долгое время рассматривал меня изучающим взглядом. Я стояла, боясь пошевелиться.

    Потом он поднялся, подошел к сложенной у стены поленнице дров, взял сухое полено и подбросил его в низкую, немилосердно чадящую печь, дым из которой выходил через проделанное в потолке отверстие и узкую деревянную трубу, выступающую над крышей,

    -  Встань, - приказал он. Я вскочила на ноги.

    -  Повернись!

    Я повернулась к нему спиной.

    К моему удивлению, он развязал стягивающую мне руки веревку.

    Pуки у меня затекли, пальцы не шевелились. Я стояла, разминая ладони, а он сидел и молча за мной наблюдал. Потом я снова повернулась к нему лицом.

    Так продолжалось довольно долго.

    -  Отойди назад, - наконец сказал он. Я испуганно сделала два коротких шажка назад; за спиной у меня находилось это громадное чудовище.

    -  Взять ее! - внезапно по-гориански крикнул этот артист животному.

    Чудовище мгновенно вскочило и рванулось ко мне. Я оглянулась. Его мощные челюсти распахнулись, шерсть встала дыбом, а длинные, увенчанные кривыми когтями лапы потянулись к моему лицу. В полутьме домика ярко сверкнули его хищные зубы и налитые кровью глаза.

    Охваченная ужасом, я с воплем бросилась в дальний угол комнаты и забилась там, дрожа и выставив навстречу чудовищу руки.

    -  Не бойся, - спокойным голосом произнес мужчина.

    Я едва не лишилась чувств от страха.

    -  Не бойся, - повторил он.

    -  Что вы от меня хотите?! - закричала я.-Что вам нужно? - забормотала я тише, не в силах справиться с дрожью. - Что? Что вы хотите?

    -  Мисс Бринтон, горианцы - варвары. Они эксплуатируют вашу природную скромность, - вдруг заявил этот непонятный мне человек.

    В его голосе звучала совершенно не соответствующая его поведению доброта, забота и понимание. Он говорил, словно извиняясь за тот мир, в котором я оказалась.

    Я глядела на него в каком-то оцепенении.

    Он стоял посреди комнаты, возле скамеечки, и держал в руках длинную накидку из ярко-красного полупрозрачного шелка с тонким пояском и высоким, отделанным парчой и вышитым золотом воротником.

    -  Прошу вас, мисс, - подозвал он меня приглашающим жестом.

    -  Это мне? - пробормотала я и, осторожно приблизившись, повернулась к нему спиной. Он надел на меня накидку и помог завязать поясок.

    Мне были хорошо известны подобные одежды.

    -  Это вам, - он утвердительно кивнул головой.

    Я посмотрела на него. У меня, рабыни, не могло быть ничего своего. Наоборот, это я могла принадлежать кому-то.

    -  Этот наряд вам очень к лицу, - отметил артист. Я застегнула высокий воротник и снова почувствовала себя женщиной, а не какой-нибудь вещью.

    -  Вы очень хорошенькая, мисс Бринтон, - учтиво произнес низкорослый.

    Он снова направился в дальний угол комнаты и принес оттуда длинный низкий стол и еще одну скамеечку.

Быстрый переход