Изменить размер шрифта - +

Глаза Козимы наполнились слезами, и какое то мгновение она была не в состоянии произнести ни слова. Альба и Беата переглянулись. Они затаили дыхание, ожидая реакции Козимы и явно предчувствуя самое худшее. Однако та, слабо улыбнувшись, взяла цветок. Это была желтая роза, любимый цветок Франческо. Козима взглянула на Алессандро с такой нежностью, что его сердце дрогнуло, потом ласково коснулась его лица кончиками пальцев.

– Спасибо, дорогой, – сказала она. Алессандро покрылся бардовым румянцем и посмотрел на бабушку, явно желая получить одобрение.

– Это было мило с твоей стороны, – не преминула похвалить его Альба.

– Он просто прелесть, – согласилась Беата, вздохнув с облегчением и увидев, что Козима правильно расценила его поступок. Пробежав через оливковую рощицу, Алессандро снова возвратился к сестре и брату.

– Я так тронута, – произнесла Козима, вертя цветок между большим и указательным пальцами. – Он так мило принес мне свои извинения.

Альба обрадовалась, что поблизости не оказалось Розы и она не услышала слов Козимы.

– Желтый цвет очень тебе идет, – сказала Альба, давно мечтавшая, чтобы племянница сняла наконец этот ужасный траурный наряд, придающий ей болезненный вид. – Ты помнишь симпатичное платьице с маленькими желтыми цветочками?

– Оно висит в моем шкафу, – ответила Козима.

– Тебе не кажется, что ты уже слишком долго носишь траур?

Лицо Козимы тотчас помрачнело.

– Я больше никогда не оденусь в другие тона. Это было бы оскорблением памяти Франческо.

Козима выстроила вокруг себя невидимую стену, чтобы никто не смог к ней приблизиться. Все вызывало у нее обиду. Беата была права: ей слишком долго потакали, однако этому следовало положить конец, иначе из за нее распадется семья.

На счастье, как раз в эту самую минуту под эвкалиптом остановился грузовик Панфило, и это помешало Альбе высказаться без обиняков. Мать и дочь услышали шум работающего мотора, доносящийся из за дома, и лай собаки по кличке Гарибальди.

– Замечательно, – сказала Альба, вставая. – Я не ожидала, что он приедет раньше. – Она оставила Козиму и Беату на террасе и, обойдя дом, пошла встречать мужа.

Гарибальди спрыгнул с заднего сиденья и помчался навстречу хозяйке по тропинке так быстро, как только позволяли ему короткие лапы. Он неистово вилял своим обрубленным хвостиком. Склонившись, Альба похлопала по коленям, обращаясь к собаке по имени. Она от души рассмеялась, когда Гарибальди, с визгом подлетев к ней, стал описывать вокруг нее круги.

– Ну, здравствуй, женушка! – воскликнул Панфило, направляясь к ней широкими шагами вниз по тропе, но не один, а в компании Тото. – Посмотри ка, кого я подобрал по дороге!

– Привет, Тото, – крикнула Альба, взмахнув рукой. Затем женщина перевела взгляд на мужа и почувствовала, как по телу разлилось жаркое тепло страсти, словно она увидела его впервые. В свои шестьдесят семь лет он все еще обладал грубой мужской красотой, его седые волосы доходили до плеч, широкий лоб был испещрен морщинами, а длинный римский нос выступал над крупным чувственным ртом. Глубоко посаженные глаза были красивого бирюзового оттенка, веки были покрыты сеткой мелких морщин, которые в уголках глаз раскрывались симпатичным веером, когда Панфило улыбался. Муж Альбы был высокого роста, с широченными плечами и обветренной кожей оливкового цвета, а его руки были большими и нежными одновременно. Когда он приблизился к Альбе, она улыбнулась. Чехол для фотоаппарата висел у него на плече. Обхватив свободной рукой жену за талию, Панфило поцеловал ее, задержавшись губами на нежной коже.

– Я так по тебе скучал, – прошептал он, лаская глазами ее лицо.

– Я понимаю, работа есть работа, – покорно ответила она.

Быстрый переход