Изменить размер шрифта - +

     -- Нет, мой дорогой, -- сказала она, -- я, как вам известно, привыкла к
папиросам, которые мне присылает великий князь. Я от него не скрыла, что они
вызывают у вас ревность.
     Тут дама в розовом достала из портсигара несколько папирос  с  надписью
золотыми буквами на иностранном языке.
     -- Ну, конечно, я встретилась у вас с отцом этого молодого человека! --
неожиданно  воскликнула  она.  --  Ведь это же ваш внучатый племянник? Как я
могла забыть! Его отец был так мил, так очарователен со  мной!  --  добавила
она скромно и растроганно.
     Вообразив,  сколь  суров мог быть этот очаровательный, по ее выражению,
прием, оказанный  ей  моим  отцом  --  я  хорошо  знал  его  сдержанность  и
холодность,   --   я  почувствовал  неловкость,  как  если  бы  он  совершил
какую-нибудь   неделикатность:   от    несоответствия    между    чрезмерной
благодарностью,  которую она к нему испытывала, и его нелюбезностью. Позднее
я пришел к мысли, что одна из трогательных сторон  роли,  какую  играют  эти
праздные  и  вместе  с  тем  деятельные  женщины,  состоит  в  том,  что они
растрачивают  свою  доброту,   свои   дарования,   вечно   живущий   в   них
сентиментальный  идеал  красоты,  --  подобно всем художникам, они этот свой
идеал не осуществляют, не вводят в рамки обыденности, -- и легко достающееся
им золото на то, чтобы заключить в драгоценную и тонкую оправу  неприглядную
и  неотшлифованную  жизнь мужчин. Подобно тому как она наполняла курительную
комнату, где мой дед принимал ее в куртке, прелестью своего тела,  шелкового
розового  платья, жемчугов, той изысканностью, отпечаток которой накладывала
на нее дружба с великим князем, точно так же она  поступила  с  каким-нибудь
ничтожным  замечанием  моего  отца:  она проделала над ним ювелирную работу,
придала ему особое значение, дала ему высшую оценку и, вставив в  него  свой
драгоценный,  чистой воды взгляд, переливавшийся кротостью и благодарностью,
превратила   его   в   художественное   изделие,   в    нечто    "совершенно
очаровательное".
     -- Ну, тебе пора, -- обратился ко мне дедушка.
     Я  встал;  у  меня  явилось  неодолимое  желание поцеловать руку дамы в
розовом, но  меня  остановила  мысль,  что  это  не  меньшая  дерзость,  чем
похищение.  С сильно бьющимся сердцем я задавал себе вопрос: "Поцеловать или
не поцеловать?" -- затем  перестал  спрашивать  себя,  что  мне  делать,  --
перестал  для  того,  чтобы быть в состоянии хоть как-то действовать. Отметя
все  доводы,  безотчетным,  нерассуждающим  движением  я  поднес   к   губам
протянутую мне руку.
     -- Как  он  мил!  Он  уже  умеет  быть  галантным,  умеет  ухаживать за
женщинами -- в дедушку пошел. Из него выйдет безукоризненный джентльмен,  --
чтобы  придать  фразе легкий английский акцент, добавила она сквозь зубы.
Быстрый переход