Изменить размер шрифта - +
Должен заметить, что речь  де  Норпуа  являла
собой полный набор устаревших  оборотов,  свойственных  людям  определенного
рода занятий, определенного класса и времени, - времени, которое  для  этого
рода занятий и для этого класса, вернее всего, еще не  совсем  прошло,  -  и
порой мне становится жаль, что я не запомнил слово в  слово  всего,  что  он
говорил. Тогда бы я удержал впечатление старомодности так же легко  и  таким
же способом, как артист из Пале-Рояля, который на вопрос, где он  отыскивает
такие изумительные шляпы, ответил:
     "Я не отыскиваю шляпы. Я их храню". Короче говоря, мне кажется, что моя
мать находила  маркиза  де  Норпуа  отчасти  "старозаветным",  и  когда  эта
старозаветность проявлялась в его манерах, то это ей даже нравилось,  а  вот
старозаветность  не  мыслей,  -  мысли  у  маркиза  де  Норпуа  были  вполне
современные, - но выражений не доставляла ей  особого  удовольствия.  Однако
она чувствовала, что восхищение дипломатом - это тонкая  лесть  ее  мужу,  к
которому он особенно благоволит. Она полагала, что,  укрепляя  в  моем  отце
хорошее мнение о  маркизе  де  Норпуа  и  благодаря  этому  поднимая  его  в
собственных глазах, она исполняет свой долг  -  делать  жизнь  приятней  для
своего мужа, так же как она исполняла свой долг, следя за тем, чтобы у нас в
доме вкусно готовили и чтобы прислуга ходила по струнке. И так как она  была
неспособна лгать моему отцу, то, чтобы искренне хвалить посла, она  убеждала
себя, что очарована  им.  Впрочем,  он  в  самом  деле  обворожал  ее  своим
добродушным видом, несовременной учтивостью (настолько церемонной, что когда
он шел, вытянувшись во весь свой высокий рост, и вдруг видел, что  навстречу
ему едет в экипаже моя мать, то, прежде чем поклониться, швырял  только  что
начатую сигару), плавной речью, старанием как можно реже упоминать о себе  и
говорить приятное своему собеседнику, необычайной аккуратностью в переписке,
из-за которой у моего отца, только что отправившего ему письмо  и  узнавшего
почерк маркиза на  конверте,  всякий  раз  мелькала  мысль,  что  вследствие
досадной случайности их письма разошлись; можно было подумать, что на  почте
для маркиза существуют особые, дополнительные выемки. Мою мать удивило,  что
маркиз так точен, несмотря на то, что так занят, и так внимателен,  несмотря
на то, что он всегда нарасхват: ей не приходило в голову, что эти  "несмотря
на" суть не что иное, как непонятые ею  "потому  что";  ей  не  приходило  в
голову, что (так же как старики  поразительно  сохраняются  для  своих  лет,
короли держат себя на редкость просто, а провинциалам бывают известны  самые
последние новости) маркиз де Норпуа в силу одной и той же привычки может при
всей  своей  занятости  быть  столь  исправным  в  переписке,   может   быть
очаровательным в обществе и любезным с нами. Ошибка моей матери  объяснялась
еще тем, что моя мать, как все чересчур скромные  люди,  принижала  то,  что
относилось к ней, и, следовательно, отделяла себя от других. Она "  особенно
ценила в приятеле моего отца то, что он так скоро  нам  отвечает,  хотя  ему
каждый день приходится писать столько писем, - ценила потому,  что  выделяла
из большого количества писем его ответ нам, а между тем его  ответ  нам  был
всего лишь одним из его ответов; точно так же она не рассматривала  то,  что
маркиз де Норпуа сегодня обедает у нас, как одно из бесчисленных  проявлений
его общественной жизни: она  забывала  о  том,  что  посол  за  время  своей
дипломатической службы привык смотреть на званый обед как на одну  из  своих
обязанностей, что он привык проявлять на таких обедах  укоренившуюся  в  нем
обходительность, которую  ему  трудно  было  бы  побороть  в  исключительном
случае, когда он обедал у нас.
Быстрый переход