Должен заметить, что речь де Норпуа являла
собой полный набор устаревших оборотов, свойственных людям определенного
рода занятий, определенного класса и времени, - времени, которое для этого
рода занятий и для этого класса, вернее всего, еще не совсем прошло, - и
порой мне становится жаль, что я не запомнил слово в слово всего, что он
говорил. Тогда бы я удержал впечатление старомодности так же легко и таким
же способом, как артист из Пале-Рояля, который на вопрос, где он отыскивает
такие изумительные шляпы, ответил:
"Я не отыскиваю шляпы. Я их храню". Короче говоря, мне кажется, что моя
мать находила маркиза де Норпуа отчасти "старозаветным", и когда эта
старозаветность проявлялась в его манерах, то это ей даже нравилось, а вот
старозаветность не мыслей, - мысли у маркиза де Норпуа были вполне
современные, - но выражений не доставляла ей особого удовольствия. Однако
она чувствовала, что восхищение дипломатом - это тонкая лесть ее мужу, к
которому он особенно благоволит. Она полагала, что, укрепляя в моем отце
хорошее мнение о маркизе де Норпуа и благодаря этому поднимая его в
собственных глазах, она исполняет свой долг - делать жизнь приятней для
своего мужа, так же как она исполняла свой долг, следя за тем, чтобы у нас в
доме вкусно готовили и чтобы прислуга ходила по струнке. И так как она была
неспособна лгать моему отцу, то, чтобы искренне хвалить посла, она убеждала
себя, что очарована им. Впрочем, он в самом деле обворожал ее своим
добродушным видом, несовременной учтивостью (настолько церемонной, что когда
он шел, вытянувшись во весь свой высокий рост, и вдруг видел, что навстречу
ему едет в экипаже моя мать, то, прежде чем поклониться, швырял только что
начатую сигару), плавной речью, старанием как можно реже упоминать о себе и
говорить приятное своему собеседнику, необычайной аккуратностью в переписке,
из-за которой у моего отца, только что отправившего ему письмо и узнавшего
почерк маркиза на конверте, всякий раз мелькала мысль, что вследствие
досадной случайности их письма разошлись; можно было подумать, что на почте
для маркиза существуют особые, дополнительные выемки. Мою мать удивило, что
маркиз так точен, несмотря на то, что так занят, и так внимателен, несмотря
на то, что он всегда нарасхват: ей не приходило в голову, что эти "несмотря
на" суть не что иное, как непонятые ею "потому что"; ей не приходило в
голову, что (так же как старики поразительно сохраняются для своих лет,
короли держат себя на редкость просто, а провинциалам бывают известны самые
последние новости) маркиз де Норпуа в силу одной и той же привычки может при
всей своей занятости быть столь исправным в переписке, может быть
очаровательным в обществе и любезным с нами. Ошибка моей матери объяснялась
еще тем, что моя мать, как все чересчур скромные люди, принижала то, что
относилось к ней, и, следовательно, отделяла себя от других. Она " особенно
ценила в приятеле моего отца то, что он так скоро нам отвечает, хотя ему
каждый день приходится писать столько писем, - ценила потому, что выделяла
из большого количества писем его ответ нам, а между тем его ответ нам был
всего лишь одним из его ответов; точно так же она не рассматривала то, что
маркиз де Норпуа сегодня обедает у нас, как одно из бесчисленных проявлений
его общественной жизни: она забывала о том, что посол за время своей
дипломатической службы привык смотреть на званый обед как на одну из своих
обязанностей, что он привык проявлять на таких обедах укоренившуюся в нем
обходительность, которую ему трудно было бы побороть в исключительном
случае, когда он обедал у нас. |