– Энни обняла Уинсом за плечи, и они, захватив свои бокалы, подошли к столу как раз вовремя, чтобы поддержать песню. «И от него нет пользы никому, и никому нет дела до него», – вступили они в хор.
18
Бэнкс испытывал подлинное удовольствие от поездки в Лидс. Была прекрасная погода, машин на дороге было немного, и айпод занимал его, извлекая из своей обширной памяти мелодии Дэвида Кросби, Джона Кейла, групп «Пентангл» и «Гриндерман». Затылок слегка ломило после обильных возлияний на поминках по Кеву Темплтону; перед выездом Бэнкс попытался нейтрализовать похмелье таблеткой парацетамола – пока не помогло. Слава богу, у него хватило благоразумия не прикладываться к крепким напиткам и заснуть на диване у Хэтчли, правда, дети разбудили его спозаранку. Энни ушла из паба рано и перед уходом обещала как‑нибудь снова наведаться в Иствейл, чтобы поговорить с Элизабет Уоллес. Они с Бэнксом условились вечером вместе поужинать и обменяться впечатлениями.
Джулия Форд согласилась встретиться с Бэнксом в одиннадцать часов; в телефонном разговоре ее голос поначалу звучал несколько смущенно, однако говорила она вежливо и доброжелательно. В Лидсе Бэнксу повезло поставить машину на парковку, расположенную неподалеку от Парк‑сквер, и он появился в офисе в назначенное время. Молоденькая секретарша, поливающая цветы в вестибюле, вежливо приветствовала его и, позвонив по телефону, проводила в кабинет Джулии.
Джулия Форд встретила Бэнкса, встав из‑за своего большого, аккуратно прибранного стола. Склонившись вперед, она с улыбкой протянула ему руку. В кабинете чувствовался легкий, утонченный запах ее дорогих духов.
– Старший инспектор Бэнкс! – приветствовала его она. – Рада видеть вас снова!
– Наша радость взаимна, Джулия, – галантно ответил Бэнкс. – Вы позволите называть вас по имени?
– Конечно. А вы Алан, не так ли?
– Да. Вы совсем не изменились со времени нашей последней встречи.
И это была правда. Прическа осталась прежней: шоколадного цвета волосы завитками лежали на плечах, правда, кое‑где в них светились серебряные нити. Глаза все так же внимательно и оценивающе смотрели на собеседника: ни на минуту она не прекращала сравнивать, анализировать, делать выводы. Джулия села, аккуратно расправив юбку. Миниатюрная, за большим письменным столом она казалась еще меньше.
– Комплименты ни к чему, инспектор. Что привело вас ко мне?
– Весьма деликатное дело.
– Я только такими и занимаюсь, – махнула она рукой. – С удовольствием помогу, если только вы не станете принуждать меня выдавать профессиональные секреты.
– Да у меня и в мыслях нет ничего подобного, – успокоил ее Бэнкс. – Всего несколько вопросов. Первый: знаете ли вы женщину по имени Мэгги, или Маргарет, Форрест?
– Это имя мне знакомо. Мы вели кое‑какие ее дела. Но, спешу уведомить, не уголовные. Ибо это исключительно моя область. Остальные сотрудники фирмы оказывают юридическую помощь по широкому кругу гражданских и хозяйственных дел. Кажется, она была клиенткой Констанс Уэллс.
– Вам не приходилось встречаться с ней в недавнее время?
– Точно нет.
– Тогда мне, видимо, стоит поговорить с мисс Уэллс?
– Не думаю, что из этого выйдет толк, – покачала головой Джулия. – Мои сотрудники и партнеры сохраняют конфиденциальность так же строго, как и я.
– Неужели не бывает никаких исключений? – спросил Бэнкс.
Ее глаза сузились.
– Что конкретно вас интересует?
– Сотрудникам вашей компании с самого начала было известно, что Карен Дрю – это Люси Пэйн. |