Изменить размер шрифта - +
 — Интересная зверушка. Посмотрим, как быстро приручится. Запереть!

Стражники кинулись к Лизетте, а она с горечью подумала о Гастоне. Бросил, значит. Позволил передать в руки ужасного черного принца. А она дурочка еще переживала за него, поверила, что муж — неплохой человек. Бестолковая корова! Ну и пусть, что нынче ходит в волчьей шкуре. Все равно — корова. Глупая и невезучая…

 

* * *

— Лизетта! — Гастон вбежал в амбар под нервный стук сердца.

Он до последнего надеялся, что увидит животинку, с грустным видом лежащую на соломе. Но в углу обнаружилась вовсе не жена, а мальчика-газетчик с припухшими глазами. Увидев Гастона, он вскочил и громко всхлипнул.

— Простите! — заголосил он отчаянно. — Подвел я Роми. Думал, чародейка поможет. А она… она… Ой! ОНА!

Вслед за Гастоном в амбар вошла Дина, при виде которой мальчишка попятился. Рука взметнулась вверх, указывая на девушку. Губы задрожали.

— Это… это… она Роми того… забрала…

Гастон в недоумении повернулся к сестре, а та пожала плечами.

— Ты же сам молчать велел. Да и не заслужила твоя предательница-жена помощи.

— Дина? — он яростно стащил с головы платок и, не заметив изумленного восклицания мальчишки, спросил: — Что ты сделала с Лизеттой?

Но та и бровью не повела.

— Ничего особенного. На тебя обменяла. Начальник Борден весьма заинтересовался необычной зверушкой. Не смотри на меня так! — Дина закатила глаза. — Тебе ничего не грозит. Ведьма солгала. Вы с оборотнем не связаны. Смерть одного никак не отразится на другом. Старая карга вас напугать хотела.

— Смерть?! — взревел Гастон. — Что Борден намерен делать с Лизеттой?!

— Подозреваю, продать черному принцу. В смысле, принцу Валериану — наследнику трона Эндории. Фальшивому наследнику.

— ДИНА! — он повязал платок назад, намереваясь отправиться к начальнику тюрьмы за женой. Но сестра встала на пути.

— Не вздумай. Лизетта не заслуживает твоих стараний. Ты в курсе, что она за твоей спиной общается с Клотильдой?

Гастон усмехнулся. Мол, что за бред.

— Это правда, Габриэль, — заверила Дина. — Ведьма предложила сделку: коли Лизетта передаст медальон истины, она ее расколдует. Ну а твоя судьба — твоя проблема. Как думаешь, чья шкура Лизетте дороже?

Гастон молчал. Он не верил. Не хотел верить. Жена не такая. Да и сблизились они за последнее время. Но с другой стороны, он всего лишь похититель, а она хочет свободы, мечтает жить в человеческом обличье и без вынужденного мужа.

— Я должен ее выручить, — объявил Гастон сестре.

Какая разница, общалась Лизетта с Клотильдой или нет. Нельзя отдавать ее черному принцу. Она человек, а не игрушка.

— Нет. Нужно найти отца.

— Уйди с дороги!

Дина приготовилась ответить, но скрипнула дверь, и мужской голос проговорил:

— Пересиди тут. Хотя бы до ночи. Это место безопас…

— Папка! — завопил мальчишка и кинулся на шею лекарю Аврелию, вошедшему в амбар в компании Габриэля-старшего.

— Ратмир… — Аврелий обнял сына, непонимающе взирая на Гастона. Мол, а ты, «помощница», как тут очутилась?

Повисла тишина. Такая, что каждый отчетливо слышал стук собственного сердца. И если Гастон ошалело взирал на лекаря с мальчишкой, то Габриэль-старший растерянно рассматривал дочь — точную копию жены.

— Кара? — спросил он с сомнением.

В самом деле, откуда ей — мертвой — тут взяться?!

— Дина, — подсказала та и улыбнулась.

Быстрый переход