– Ах сукин сын. Как эти свиньи упустили его?
– Потише, Чарльз!
Судья ударил молотком по столу.
– Ему есть что терять, Чарльз. Он вполне мог попасть в тюрьму как соучастник. Я согласен, он некрасиво поступил, но его можно понять.
– Ну да, а я из‑за него сяду на электрический стул.
Том был мрачен как туча.
– Я этого не допущу, – прошептал он, стараясь, чтобы его голос звучал как можно убедительнее, но сам он не верил себе.
Подозрительно глянув на него, судья велел ему и Уильяму Палмеру приблизиться к нему.
– Что с вашим новым свидетелем, господин защитник? Он явился?
– Нет, сэр, не явился, – мрачно ответил Том Армур. – ФБР продолжает срочное расследование по его показаниям. Их люди уже два дня на ногах, но до сих пор ничего нет.
Прокурор был доволен прямотой своего оппонента.
– Где же он? – спросил судья, буравя Тома недовольным взглядом.
– Скрылся, ваша честь. По‑моему, затаился и выжидает.
– Неприятно сознавать, что вы впустую потратили два дня, задержали работу суда. Налогоплательщики понесли ущерб, мистер Армур, – произнес судья, медленно приходя в ярость.
– Нужно было проверять, сэр. Я даже хотел просить еще один перерыв…
– И не рассчитывайте, господин защитник. – Судья перевел взгляд на Палмера, после чего отпустил обоих. Вернувшись на свое место, Палмер самодовольно взглянул на Малкольма, который сидел рядом с Мариэллой, как всегда, прямой как палка. Он никогда не заговаривал с ней в зале. Судья стукнул по столу молотком и предложил выступить Палмеру.
Том Армур не мог прийти в себя. Доказательство невиновности Чарльза было почти у него в руках, и вдруг оно испарилось. На глаза Чарльза наворачивались слезы, а Беа Риттер в ужасе гадала, в чем же дело, но спросить было некого.
Аргументы Билла Палмера легко можно было предугадать. Он обстоятельно перечислил все отвратительные подробности, упомянутые в ходе судебного следствия, еще раз рассказал о всех его нелепых поступках, глупостях, угрозах, пьяных выходках. Он припомнил буйство Чарльза в парижском баре, когда ему было всего девятнадцать лет, припомнил побои, нанесенные Мариэлле. Палмер утверждал, что все эти случаи доказывают, будто Чарльз подвержен припадкам бешенства, будто он склонен к насилию и именно эти качества в конце концов привели его к похищению, а затем к убийству маленького Тедди. Уже в пятнадцать лет кровожадность привела его на фронт, затем он спутался с коммунистами, под их влиянием оказался в Испании. В этот же ряд вставали угрозы, произнесенные в Центральном парке и приведенные в исполнение тридцать шесть часов спустя. Неоспоримым доказательством того, что похищение совершено им, служит красная пижама Тедди, найденная в его доме. Итак, доказано, что этот человек является похитителем ребенка, громогласно объявил прокурор, и скорее всего он является и убийцей несчастного мальчика. Произнеся эту эффектную фразу, он сделал паузу и взглянул в сторону присяжных, затем посмотрел на публику и неожиданно заметил какое‑то волнение. Не выдержав нервного напряжения, Мариэлла Паттерсон потеряла сознание.
Глава 16
Придя в себя, она услышала шум со всех сторон. Яркий свет бил ей в глаза, а на лбу лежало что‑то холодное и влажное. Через несколько секунд она сообразила, что ее вынесли из зала суда в служебное помещение. Над ней с мокрым полотенцем в руках стояла стенографистка. Уже позвали врача. Мариэлла сразу же сказала, что с ней все в порядке, попыталась подняться, но почувствовала слабость. Оглядевшись, она увидела, что в комнате находятся прокурор и адвокат, а также ее муж. Кто‑то щупал ей пульс, кто‑то протягивал стакан воды. Повернув голову, она узнала Беа Риттер.
Увидев, что Мариэлле плохо, она протиснулась сквозь толпу репортеров и одной из первых оказалась рядом. |