Эта выдумка должна была показаться вполне
правдоподобной, если принять во внимание бурный темперамент Альбера и
бесчисленные опасности, с которыми была сопряжена его жизнь в этих диких
местах. Его преподобие, который был единственным грамотным во всей
компании, немедленно написал записку. А сам Клаас, после длительной и
безостановочной бешеной скачки, доставил ее в Кейптаун.
Госпожа де Вильрож, потрясенная зловещим посланием, выехала немедленно
вместе со своим отцом. Клаас следовал за обоими этими беззащитными
существами по пятам в ожидании благоприятной минуты, когда без труда
сможет их похитить.
Читатель помнит, как произошло это похищение: им заканчивается первая
часть нашего романа.
Клаас любил эффекты. Он нанял целую шайку бродяг, приказал им напасть
на карету, в которой ехали Анна де Вильрож и ее отец, сделать это с
большим шумом, убить лошадей, а в случае малейшего сопротивления уложить
также форейтора и кучера. Было условлено, что тут, как некий
ангел-спаситель, появится он, Клаас. Он прогонит разбойников и освободит
рыдающую красавицу, совсем как герой романа.
Бандитов все это симулированное нападение забавляло, как любительский
спектакль, но они сделали свое дело с неслыханной грубостью. Комедия
завершилась драмой, и берега Брек-ривер окрасились кровью трех убитых.
Но Анна оказалась во власти своего похитителя.
Этот неотесанный мужлан всячески пытался ее утешить, а чудесный случаи
захотел, чтобы в Пемпин-краале он нашел Эстер, дочь того самого торговца,
которого он заколол, чтобы было в чем обвинить Альбера и Александра.
Общность жестокой судьбы объединила молодых женщин. Эстер возвращалась в
Кейптаун. С сердечностью родной сестры она предложила место Анне и
согласилась повернуть обратно, чтобы доставить ее в Нельсонс-Фонтейн.
Нечего и говорить, что Клаас, наконец-то захвативший Анну в свои руки,
и не подумал направиться в Нельсонс-Фонтейн. Однако он был слишком хитер,
чтобы выдать свои намерения. Он предпочел сохранить роль благодетеля,
спасителя. Правда, он пытался ухаживать и быть любезным, но делал это
неловко, неуклюже. Впрочем, его грубая неотесанность и отсутствие какого
бы то ни было воспитания заставляли Анну относиться к нему снисходительно.
Госпожа де Вильрож жила во власти смертельной тревоги и находила, что
время тянется страшно медленно. Быки еле двигались, хотя, казалось, бур
всячески их понукал. Молодая женщина полагала, что он уже забыл про свое
неудачное сватовство, и смотрела на него только как на услужливого
спутника, который ради нее не щадит ни своего времени, ни труда.
Сначала Клаас намеревался отвезти своих пленниц на земельный участок,
который он арендовал вместе со своими братьями. Он имел в виду обойти
Нельсонс-Фонтейн слева и повернуть прямо на восток, когда некий посланец,
направленный к нему Корнелисом по поручению преподобного, приказал
повернуть во что бы то ни стало и без всякого промедления к водопаду
Виктория. |