Ей рассказала о случившемся Тракарна. Летом же заявились воины, требуя кучу вещей, которые им и не снились: пшено, которого у них не было, непомерное количество копчёной рыбы, они столько и за год не коптили, — всё для Далигара и его Судьи-администратора. Главы селения уже не было в живых — он умер прошлой зимой, почти сразу после свадьбы своей дочери, поэтому пришлось отцу Роби выступить вперёд. Он сказал воинам, что жители деревни никогда ничего хорошего от Далигара не видели и поэтому ничего городу не должны. И ещё он добавил, что во всяком случае у людей следует просить лишь часть того, чем те обладают, а не всё или даже больше, чем когда-либо у них было. И тогда один из воинов, высокий и спесивый, похожий на филина, с белоснежной, как снег, бородой, вдруг пристально всмотрелся в лица отца и матери Роби и узнал их. Воин назвал её родителей покровителями эльфа, теми, кто несколько лет назад помог бежать ужасному эльфу, опустошившему Далигар. Роби не могла в это поверить: её родители не стали бы помогать такому отвратительному существу, как эльф. Наверняка это была ложь.
Б — блинчики: их иногда пекла мама, а Роби уплетала их за обе щёки, запивая молоком или свежим сидром.
И — изобилие: когда Марсия, дочь старейшины, надела своё прекрасное кружевное платье с вышитой буквой М на груди и с волнистым кружевным воротником, еды было в изобилии. На свадьбе Роби съела столько, что потом у неё дико болел живот от несварения. Ей пришлось отказаться от третьей порции орехового торта: до сих пор, когда она вспоминала об этом, на глаза наворачивались слёзы сожаления.
Если бы она не знала четыре буквы, это утро оказалось бы таким же, как все остальные. Единственное отличие заключалось в том, что сегодня прибыла телега из Далигара с обычным грузом — новыми «обожаемыми гостями Дома сирот». Гостями на этот раз стали двое светловолосых истощённых ребят, по всей видимости братьев, у обоих были лопоухие уши и веснушки на носу. Мальчишки сидели, скорчившись, среди различных съестных припасов, у медного котла, погнутого и грязного, но целого. Котёл, очевидно, был предназначен заменить тот, в котором дети варили суп, — дырявый и уже много раз заклёпанный, пришедший в конце концов в полную негодность. Вокруг и внутри нового котла располагалось множество закрытых соломенных корзин, каждая с надписью. Тракарна гордилась тем, что умеет читать, и не упускала возможности продемонстрировать своё умение. К тому же надписи помогали не перепутать тару. Нельзя использовать корзину, в которой сидел живой гусь, для последующего хранения, например, сыра. Цвет и запах сыра могут измениться, и далеко не в лучшую сторону, если, конечно, хозяину корзины не по душе гусиные экскременты.
Сердце Роби подпрыгнуло в груди. На самой маленькой из корзин были начертаны три из известных ей букв, и одна из них — два раза подряд.
Никаких сомнений. БУРРО.
На далигарском диалекте это означало «МАСЛО». Масло из всех ценностей было самой дорогой: белое, как молоко, мягкое и нежное. Маслом заправляла мама кашу по праздникам.
Масло — это мечта, это вкус изобилия. Иногда, очень редко, на масле делалось печенье для дня зимнего солнцестояния — самого короткого дня в году, когда праздновали начинающий расти день.
Роби не могла себе даже представить, какое наказание грозило за кражу масла. Это было просто выше её понимания. Но точно не выше понимания Тракарны. Или всё-таки и её тоже? Если кто-то преследует тебя лишь за то, что ты посмел съесть несчастную ягодку ежевики, то ему и в голову не приходит, что можно осмелиться прибрать к рукам наивысшую ценность, высочайшее наслаждение — масло.
Один из младших ребят на телеге ударился в плач. Роби получила приказ пойти и помочь ему слезть. Будучи совершенно тупой и неуклюжей (так потом яростно кричала ей в лицо Тракарна), Роби неловко задела котёл, и тот с невообразимым грохотом покатился по земле. |