Изменить размер шрифта - +
Было очевидно, что знакомство с Уоргрейвом не поколебало убежденности юноши в том, что образцом благородного джентльмена из высшего света является Джулиан Маркхэм.
Хотя граф торопился домой, к супруге, он принял приглашение Реджи задержаться в Стрикленде, чтобы посетить выставку. На следующее утро после прибытия Уоргрейв вызвался сопровождать Элис в поездке по имению. Граф молча смотрел по сторонам, лишь время от времени задавая вопросы, из которых было ясно, что он неплохо разбирается в сельском хозяйстве.
В полдень по пути на пастбище, предназначенное для откорма молочного скота, Элис сказала:
– Для человека, который еще год назад не имел ни малейшего представления о сельскохозяйственном производстве, вы успели многое узнать и многому научиться.
– Я старался изо всех сил. – Граф широким жестом повел рукой. – Ни в одном из поместий Уоргрейвов дела не идут так хорошо, как в Стрикленде. Если я не научусь задавать толковые вопросы и нанимать толковых людей, мне никогда не добиться ничего подобного.
– У вас все получится, милорд, – сказала Элис. – Я в этом нисколько не сомневаюсь.
Когда они поднялись на вершину очередного холма, граф, устремив на Элис взгляд, осторожно осведомился:
– Ответьте, пожалуйста, мне это кажется, или кузен в самом деле стал другим человеком?
– Вам это вовсе не кажется, – ответила Элис, отдавая должное наблюдательности гостя.
– Пожалуй, моя благодарность будет в данном случае не совсем уместной, – тихо произнес Уоргрейв, – но я хочу сказать вам спасибо за то, что он так переменился. Мне кажется, вы сыграли в этом не последнюю роль.
Элис почувствовала, что краснеет.
– Если я и сыграла какую то роль, то это произошло чисто случайно.
– Вот как? – удивился граф, давая понять, что ответ Элис его не убедил.
Неужели Уоргрейв догадался о том, какие чувства она испытывает по отношению к Реджи? Похоже, проницательность – фамильное качество Дэвенпортов, в смятении подумала Элис.
Чтобы сменить тему разговора, она указала на стадо коров, рассыпавшееся по пастбищу.
– Наши молочные коровы – гернсийской породы, – принялась объяснять она. – Их молоко имеет большую жирность, чем молоко коров других пород, так что мы довольны результатами их разведения. Если у себя в Уоргрейв Парке вы держите молочное стадо, возможно, вы тоже захотите приобрести таких.
Что и говорить, крупный рогатый скот был вполне безопасной темой для разговора.

Для всех троих поездка на сельскохозяйственную выставку была чем то вроде праздника. День выдался солнечный, утренний воздух был прозрачен и свеж, и Элис, ехавшая верхом между Реджи и графом Уоргрейвом, чувствовала, как радость переполняет ее душу. Поскольку на этот раз ей предстояло отправиться за пределы Стрикленда, она, чтобы никого не шокировать, была одета в женский костюм для верховой езды и сидела в седле не по мужски, как обычно, а по женски – боком. Впрочем, даже это не могло испортить ей настроение.
Примерно в пяти милях от Стрикленда дорога сбегала в неглубокий овраг, густо поросший кустарниками и деревьями. Когда они подъехали к этому месту, Уоргрейв, натянув поводья, слегка придержал свою лошадь и пробормотал:
– Клянусь честью, я уже видел нечто подобное…
– Что случилось? – спросил Реджи, метнув на него быстрый взгляд.
– Да нет, ничего особенного. – Уоргрейв пожал плечами. – Просто этот участок дороги идеально подходит для засады. В Испании я научился остерегаться таких мест. Когда я их вижу, у меня волосы на затылке встают дыбом. – Граф говорил подчеркнуто легкомысленным тоном, но при этом напряженно всматривался в заросли. – В ваших краях разбойники не пошаливают?
– Я, во всяком случае, об этом не слышал, – рассмеялся Реджи.
Быстрый переход