Помимо того, что херес никак нельзя было назвать его любимым напитком, его было слишком мало, чтобы устранить неприятный осадок, оставшийся в душе после стычки с викарием. Чертыхнувшись, он решил при первом же удобном случае спросить миссис Геральд, как обстоят дела с заказом вин и крепких напитков.
Быстро прикончив бутылку, Реджи задался вопросом, не съездить ли ему в какой нибудь бар, но время было уже позднее, а в сельской местности в отличие от Лондона питейные заведения закрывались рано. Несмотря на сильное желание выпить, он в конце концов решил, что не пристало хозяину Стрикленда ломиться по ночам в запертую дорсетскую таверну в поисках спиртного.
Проворочавшись в постели до трех часов ночи и так и не сомкнув глаз, Дэвенпорт все же пожалел о том, что остался дома. В тишине то и дело слышались какие то звуки, эхом отдававшиеся в пустых комнатах и залах огромного дома, – поскрипывали доски, потрескивали оконные рамы. Реджи порадовался, что завтра наконец приедет Мак Купер. Остальная прислуга также ожидалась в ближайшие дни. Это, несомненно, должно было изменить атмосферу дома.
Реджи пребывал в дурном расположении духа до утра, точнее, до его встречи с мисс Уэстон в конторе. Элис стояла у стола и, нахмурившись, изучала список дел на предстоящий день. При виде ее стройных ног, туго обтянутых коричневыми панталонами, настроение у Реджи заметно улучшилось. Волосы Элис были заплетены в толстую косу.
– Простите, что отвлекаю от работы, но я вас долго не задержу, – сказал Реджи после короткого обмена приветствиями.
Элис присела на краешек стола и, перебросив косу на плечо, затеребила ее кончик.
– Я очень сожалею о том, что случилось вчера вечером, – с трудом проговорила она. – Мистер Харпер – человек весьма достойный, но…
Голос Элис прервался – она никак не могла найти подходящие слова.
– Но он самодовольный толстозадый болван? – предложил свой вариант Реджи.
В разноцветных глазах Элис мелькнули веселые огоньки.
– Я хотела сказать, – продолжила она, подавляя желание рассмеяться, – он ведет себя так, потому что защищает высокие идеалы морали и нравственности, а также по той причине, что сам он – человек безупречного поведения.
– Тактично сказано, моя дорогая, – заметил Дэвенпорт и удивился тому, что ласковые слова как то сами собой слетели с его языка. Ему захотелось, чтобы на щеках мисс Уэстон появились очаровательные ямочки, и он поинтересовался:
– А скажите, его безупречное поведение – это результат искренней приверженности высоким моральным идеалам, или же оно объясняется тем, что сей духовный пастырь никогда не подвергался искушению?
Элис и впрямь не смогла сдержать улыбки, но постаралась побыстрее ее подавить. Вскинув голову, она снова забросила косу за спину.
– Нельзя сказать, что Джуниус незнаком с искушением. Когда поблизости находится Мередит, у него на лице появляется эдакое, знаете ли… голодное выражение. Но, думаю, по большей части обычные людские пороки ему не свойственны.
– В таком случае он скучный человек.
Реджи подошел к книжному шкафу и вытащил том под названием «Сам себе лошадиный доктор» – нечто вроде Библии для тех, кто держит или разводит лошадей, – и принялся лениво перелистывать страницы.
– Да, пожалуй, – согласилась Элис, не видя необходимости притворяться. – Но он сделал много хорошего для прихожан. Он помнит об ответственности священнослужителя и относится к своим обязанностям куда серьезнее, многих других слуг Божьих.
– Ну да, и в его обязанности, само собой, входит осуждение нечестивцев, выдающимся представителем которых является ваш покорный слуга, – желчно заметил Дэвенпорт и, поставив книгу на полку, прислонился к шкафу спиной.
Элис окинула его долгим изучающим взглядом, после чего сказала:
– Насколько я могу судить, самым страшным вашим пороком является ваше чувство юмора, которое действительно заслуживает всяческого порицания. |