Изменить размер шрифта - +
Она обожает всяческие нововведения, ростом почти не уступает мне, и к тому же у нее разные глаза.
– Да что вы говорите! – Рука Блейкфорда, собиравшегося плеснуть в свой бокал еще портвейна из бутылки, застыла в воздухе. – Что значит – разные глаза?
– Один карий, а другой серый, – пояснил Реджи. – Смотрится весьма пикантно.
– Когда то я был знаком с одной женщиной, у которой были разные глаза, – медленно проговорил Блейкфорд. – А как зовут вашу управляющую?
– Элис Уэстон.
Блейкфорд уже не вполне твердой рукой наклонил наконец бутылку над бокалом.
– Нет, мою знакомую звали Энни. Она была маленькая, пухленькая и большая проказница. Мне трудно представить себе ее в роли управляющей имением, но она была мастерицей кое в чем другом, – прогудел Блейкфорд и пьяно подмигнул.
Чем то его слова и выражение лица не понравились Реджи, но он отогнал неприятные мысли. В этом ему помог раздавшийся рядом хорошо знакомый голос;
– Реджи! Когда ты вернулся в Лондон?
Оглянувшись, Дэвенпорт увидел, что к ним, сияя радостной улыбкой, направляется Джулиан Маркхэм. Реджи, улыбнувшись приятелю, обменялся с ним рукопожатием.
– Ты еще не обедал? – поинтересовался Джулиан. – Если нет, давай пообедаем вместе. Расскажешь, что заставило тебя в такой спешке покинуть город. Может, и вы присоединитесь к нам, Блейкфорд? – добавил он, обернувшись.
Блейкфорд покачал головой:
– Нет, меня ждут в другом месте. Желаю вам приятно провести вечер.
Глядя вслед удалявшимся Реджи и Джулиану, он пытался осмыслить страшную догадку, которая, молнией мелькнув у него в мозгу, заставила его похолодеть от ужаса. Да, решил он в конце концов, значит, эта сучка жива – во всей Англии не нашлось бы второй женщины, к которой подошло бы описание, которое он только что получил от Дэвенпорта. После стольких лет – кто бы мог подумать?

Реджи и Джулиан отправились в расположенную неподалеку таверну, славившуюся своими ростбифами.
– Я рад, что Блейкфорд не принял мое приглашение, – признался Джулиан, когда они уселись за столик в углу зала. – Мне почему то кажется, что он постоянно на что то злится. От этого я всегда чувствую себя скованно в его обществе.
– Я понимаю, что ты имеешь в виду, но теперь я знаю, почему он ведет себя, как медведь, у которого болит ухо, – заметил Реджи, окинув оценивающим взглядом круглый зад барменши, принявшей у них заказ. – Должно быть, тяжело жить в постоянном ожидании, что вот вот откуда ни возьмись возникнет исчезнувший прямой наследник герцога Дэрвестонского и ты в одночасье лишишься прав на титул и состояние.
– Да, это, вероятно, в самом деле неприятно, – согласился Джулиан, – но я подозреваю, что его терзания усугубляются тем, что прямой наследник герцога Дэрвестонского – женщина.
– Боже правый, да ты шутишь! С каких это пор женщина может по наследству стать герцогиней? Даже когда речь идет о баронском титуле, такое случается редко. – Реджи был одновременно озадачен и заинтригован.
Джулиан задумался, нахмурив брови.
– Есть у меня престарелая тетушка, которая обожает порассуждать о таких вещах. Так вот, насколько я помню с ее слов, в данном случае ситуация примерно такая же, как с герцогом Мальборо. Этот титул был изначально пожалован герою Войны за испанское наследство . У него не было сыновей, только дочери, и потому в патенте специально оговаривалось, что титул может передаваться старшей дочери по наследству. Что же до герцога Дэрвестонского – он может передать титул по наследству ближайшему родственнику мужского пола, если не пожелает, чтобы его унаследовала дочь. Однако я совершенно уверен, что, даже если его пропавшая дочь жива, герцог Дэрвестонский все равно не захочет, чтобы титул достался ей, так что Блейкфорд напрасно беспокоится.
Быстрый переход