|
— Скорее никто меня не узнает без костюма.
— А разве это плохо? Может, даже полезно.
— Что вы имеете в виду? — удивился клоун.
— Играть роль незнакомца с людьми, которые считают, что они вас знают, — объяснил мой напарник.
— Мне от этого никакого проку, — пожал плечами Попо.
Берни слегка наклонил голову — иногда, не знаю почему, он таким образом смотрит на людей. И еще я понятия не имел, о чем они рассуждают. Меня немного мучила жажда — последствие съеденных «медвежьих когтей». Следовательно, пора войти в дом. Я немного подтолкнул Берни, совсем слегка. Попо повернулся ко мне.
— Это правда, что говорят о Чете — о его способностях следопыта?
— Почему вы спрашиваете?
— Хочу вас нанять, — ответил Попо.
— Для чего?
— Найти Ури, разумеется. Чтобы он вернулся целым и невредимым.
— Этим занимается полиция.
— Может быть.
В конце улицы блеснули фары. Машина приблизилась к нам, остановилась, развернулась и уехала.
— Пойдемте в дом, — пригласил Берни.
Мы устроились на кухне: я у миски, наполненной, как я люблю, до краев свежей водой; Берни на своем обычном стуле с одного конца стола; Попо — на стуле с другого, где раньше сидела Леда. Теперь там никто не сидит: когда приходит Сьюзи, выбирает один из боковых стульев, поближе к Берни.
— Какова ваша такса? — спросил Попо и полез в карман пиджака, как обычно делают мужчины, перед тем как появиться чековой книжке.
— Мы это обсудим, — ответил напарник, и чековая книжка осталась в кармане. Ох, Берни, бери гонорар — наши финансы в таком плачевном состоянии. — Сначала хотелось бы узнать поподробнее, почему вы недовольны полицейским расследованием. — Нам-то это надо? Пусть думает все, что ему угодно. Разве нельзя просто наняться на работу, вскочить в машину и заняться делом?
— Я не сказал, что недоволен, — заметил Попо.
— Так пусть дело остается в их руках. Сержант Торрес весьма грамотный полицейский.
— Я не чувствую настойчивости в его подходе.
— Таков его стиль.
Попо потер щеку. У него были высокие скулы, и, возможно, для человеческого самца он был вполне недурен собой, хотя до Берни ему, конечно, далеко.
— Я не могу сидеть сложа руки. Если вы мне не поможете, порекомендуйте, кто возьмется за дело.
Мне очень не понравились его слова.
— У вас-то каков интерес в этом?
Попо застыл — весь, кроме рук, которые слегка подрагивали.
— Я считал это очевидным.
Берни помолчал. Берись за работу!
— Мы беремся за работу, — заключил мой напарник. — Задаток — пятьсот долларов.
И вот наконец явилась на свет чековая книжка. Попо начал писать.
— Спасибо. Я…
— Надеюсь, вы все обдумали, — перебил его Берни.
Рука с ручкой замерла.
— Что вы хотите сказать?
— Предположим, Ури не хочет, чтобы его находили.
— Как?
— Полковник Драммонд уверен, что он попал под влияние защитников прав животных.
— Невероятно. Ури, как я вам уже говорил, был и остается самым гуманным из всех дрессировщиков. И циркачом до мозга костей.
— Похоже, это и могло послужить источником напряжения, — предположил мой напарник.
Я вполне представлял, что такое «напряжение», — сам испытывал его сейчас в ожидании, пока ручка не возобновит движение, продолжая выписывать чек. |