Изменить размер шрифта - +
А при каких обстоятельствах большинство людей так ведет себя? Когда слушают или ждут. Скажем, когда ожидают ответа по телефону. Если помните, внизу страницы были какие-то буквы и цифры. "DЕР РЕТ 1855, К's С, 1950". Ладно... на первый взгляд они показались мне ничего не значащими, но вчера, пока мы катались по Москве, я подумал, что... Представьте себе, что Малкольм рисует закорючки, ожидая что-то с такими номерами. Затем мы проехали станцию метро, я подумал о поездах... и вся эта чертовщина неожиданно прояснилась.

 "DЕР РЕТ 1855, К's С, 1950" должно было означать "Dераrt Реterborough 18.55", а "К's С, 1950" означало время прибытия на Кинг-Кросский вокзал. Он звонил узнать расписание поездов.  * – Но почему вы расшифровали сокращения именно так? – с любопытством спросил Стивен.

 – Питерборо – ближайшая станция к Бергли.

 – Значит, – медленно сказал Йен, – Бориc подслушал в поезде из Бергли в Лондон переговоры Малкольма с его друзьями о продаже товара...

 – Мне это показалось вполне возможным, – ответил я. – Вернее, наиболее вероятным. И на том же самом листе бумаги, скорее всего дожида ясь ответа железнодорожной справочной, ведь иной раз их приходится ждать веками, Малкольм написал имя Джонни Фаррингфорда как кандидата на знакомство с "Алешей". Я не знаю, хорошо ли Херрик знал Джонни, но он не любил его. В разговоре он назвал Джонни дерьмом.

 – Но как он мог дать кому-то столь компрометирующую бумагу? – удивился Стивен. – Неужели он был настолько глуп?

 Я потряс головой.

 – Бумажка попала ко мне лишь благодаря невероятно удачному стечению обстоятельств. Столь же невероятным оказалось то, что я смог понять записи.

 А для Малкольма это были просто бессмысленные каракули, клочок бумаги, годный лишь на то, чтобы выбросить его... или дать кому-нибудь для таких же случайных записей.

 – Как ваш кашель? – сменил тему Стивен.

 – Чертовски скверно. Что вы скажете насчет ленча?

 Нас было трое, поэтому мы заняли отдельный столик рядом с моим прежним, за которым все так же сидели Уилкинсоны и Фрэнк.

 Йен милостиво взирал на Фрэнка.

 – Сохранился ли статус-кво в ваших с ним отношениях? – негромко спросил он меня.

 – Вы имеете в виду, знает ли он, что я о нем знаю? – уточнил я. Нет, не знает. Знает ли он, что вы знаете? Кто знает!

 – Знает ли он, что я знаю, что вы знаете, что они знают, что она знает, что вы знаете? – сказал Стивен.

 Миссис Уилкинсон наклонилась ко мне из-за соседнего столика.

 – Мы уезжаем во вторник, – сообщила она, – а вы? Мы с папочкой нисколько не жалеем, что пора возвращаться домой, правда, папочка?

 Папочка выглядел так, словно готов был немедленно ехать в аэропорт.

 – Надеюсь, что да, – ответил я.

 Пришла Наташа со вздернутыми бровями и застывшей улыбкой и сообщила мне, что я не сдержал обещания предупреждать ее о своих отлучках.

 Все шло как обычно, за исключением того, что мое мясо на этот раз ел Стивен.

 После ленча мы втроем поднялись ко мне в номер. Йен и Стивен взяли пальто и шапки, которые оставили в комнате перед тем, как идти в ресторан.

 Пока мы договаривались, кто кому будет звонить и когда мы в следующий раз встретимся, в дверь резко постучали.

 – Боже, только не это... – простонал Йен, прикладывая руку к шишке на голове.

 Я подошел к двери и спросил:

 – Кто там?

 Молчание.

 Подошел Стивен и задал тот же вопрос по-русски.

Быстрый переход