Изменить размер шрифта - +
Как я понимаю, этот Этьен де Суза был паршивой овцой в семействе, и в детстве Хэтти наслушалась всяких о нем разговоров, толком не понимая. И в результате у нее возникло чувство страха перед ним. Думаю, это следствие детских впечатлений. Моя жена и сейчас порой ведет себя как ребенок. Что-то ей нравится, что-то не нравится, она и сама не знает почему.
     - Она действительно не останавливалась на подробностях, сэр Джордж?
     - Э-э, мне бы не хотелось повторять то, что она говорила, - смущенно пробормотал сэр Джордж.
     - Значит, она все-таки что-то говорила?
     - Хорошо. Я скажу. Она говорила, и причем не один раз “Он убивает людей”.

Глава 10

     - “Он убивает людей”, - повторил инспектор Бланд.
     - Не думаю, что вам следует относиться к этим словам серьезно, - сказал сэр Джордж. - Она часто их повторяла, но ничего конкретного сказать не могла: кого, когда и почему он убил. Я для себя решил, что это просто смутные детские воспоминания о каких-нибудь конфликтах с туземцами или.., да мало ли с кем.
     - Вы говорите, что она не могла сказать ничего определенного.., не могла или просто не хотела?
     - Не думаю, что... - Он осекся. - Я не знаю. Вы меня запутали. Я еще раз вам говорю, что не принимал этого всерьез. Возможно, этот малый просто ее разыгрывал, когда она была маленькой.., или пугал, в шутку, конечно. Мне трудно вам объяснить.., потому что вы не знаете моей жены. Я ее люблю, но половину того, что она говорит, пропускаю мимо ушей, потому что она частенько болтает всякие глупости. Во всяком случае, этот де Суза совершенно тут ни при чем. Не хотите же вы в самом деле сказать, что он, высадившись на берег, тут же помчался через лес к нашему лодочному домику и накинул петлю на шею этой несчастной девочки! Зачем бы ему это делать?
     - Я ни в чем его не обвиняю, - сказал инспектор Бланд, - но, сэр Джордж, вы должны понять: у нас, если вдуматься, круг подозреваемых весьма ограничен.
     - Ограничен! - Сэр Джордж взглянул на инспектора с изумлением. - Да на этом проклятом празднике толклось человек двести - триста! И любой из них мог это сделать!
     - Поначалу я тоже так думал, но потом мне сказали, что на двери лодочного домика французский замок. То есть проникнуть туда без ключа не мог никто.
     - А ключей было три.
     - Совершенно верно. Один был спрятан для участников игры. Он до сих пор лежит на дорожке у клумбы с гортензиями в верхней части сада. Второй был у миссис Оливер. А где же третий ключ, сэр Джордж?
     - Вероятно, в ящике стола, за которым вы сидите. Нет, в правом, вместе с дубликатами других ключей. Он подошел к столу и пошарил в ящике.
     - Да. Вот он.
     - Вы понимаете, что это значит? - спросил инспектор Бланд. - В лодочный домик могли проникнуть: во-первых, тот, кто сумел отгадать все подсказки и нашел ключ (таковых, как нам известно, не было), во-вторых, миссис Оливер или кто-то из домашних, кому она могла одолжить ключ, и, в-третьих, тот, кого могла впустить сама Марлин.
     - А впустить она могла практически любого, не так ли?
     - Далеко не так, - возразил инспектор. - Если я правильно понял условия вашей игры, услышав, как кто-то подходит к двери, девочка должна была лечь и притвориться мертвой. И ждать, пока ее не обнаружит человек, нашедший ключ. Поэтому, как вы понимаете, она могла впустить лишь тех, кто имел отношение к организации этой игры. Иначе говоря, обитателей вашего дома, то есть вас, леди Стаббс, мисс Бруис, миссис Оливер и, возможно, мосье Пуаро, с которым, я полагаю, она познакомилась сегодня утром.
Быстрый переход