- Зачем ей понадобилось душить эту невзрачную девчонку? Совершенно незачем.
- Никогда не знаешь, чего ждать от этих чокнутых, - заметил Хоскинз.
- Еще неизвестно, действительно ли она чокнутая.
- Но коэффициент умственного развития у нее наверняка низкий, - сказал Хоскинз с видом знатока и озабоченно покачал головой.
Инспектор с раздражением взглянул на него.
- Нечего, как попугаю, повторять эти новомодные словечки. Плевать мне на ее коэффициент! Низкий.., высокий, какая разница! Мне важно выяснить, не из тех ли она шутниц, которым ничего не стоит накинуть петлю на шею девчонки. А уж чего ради - ради забавы, ради каприза или по необходимости - это второй вопрос. И где она, черт побери, где эта красотка? Сходи посмотри, как там дела у Фрэнка.
Хоскинз послушно ретировался и вскоре вернулся с сержантом Коттреллом, весьма бойким молодым человеком, чье непомерное самомнение действовало инспектору на нервы. Бланду чисто деревенская мудрость Хоскинза всегда была приятней, чем рассуждения всезнайки Фрэнка Коттрелла.
- Осмотр имения продолжается, сэр, - отрапортовал Коттрелл. - Через ворота леди не выходила, это совершенно точно. Младший садовник, который продает там входные билеты, клянется, что не выходила.
- Я полагаю, кроме главных ворот есть и другие пути.
- Да, сэр. Есть дорожка вниз к парому, но старикан-паромщик, Мерделл его зовут, уверяет, что там она тоже не появлялась. Правда, на вид ему лет сто, но я считаю, ему можно верить. Он вполне толково рассказал, как прибыл на моторке “джентльмен-иностранец” и спрашивал дорогу в Насс-хаус. Старик объяснил ему, что нужно идти к воротам и заплатить за вход. Но джентльмен, сказал он мне, по-видимому, ничего не знал о празднике и сказал, что он родственник хозяев. Тогда старик показал ему дорогу через лес. Мерделл все время околачивается у причала и обязательно увидел бы “ее светлость”, если бы она там проходила. Есть еще ворота, которые ведут на поля и к Худаун-парку, но они обмотаны проволокой, чтобы сюда не врывались туристы, так что она и там не могла пройти. Скорее всего, она где-то тут, в поместье, верно?
- Возможно, - согласился инспектор. - Но ей ничего не стоило пролезть и под оградой. Сэр Джордж не перестает жаловаться, что молодые люди из туристского центра все время шастают через его участок. Стало быть, и обитатели имения могут тем же манером выбраться наружу.
- О, сэр, вы безусловно правы. Но я разговаривал с ее служанкой, сэр. Леди Стаббс была одета в... - Коттрелл заглянул в листок, который держал в руке, - креп-жоржетовое <Креп-жоржет - разновидность шелковой ткани.> платье цвета розового цикламена (и не выговоришь), на голове - огромная черная шляпа, обута в черные модельные туфли на высоких каблуках. Для того чтобы перелезать через ограду, так не одеваются!
- Она не заходила переодеться?
- Нет. Я спрашивал у служанки. Все ее вещи на месте, абсолютно все. И не упаковывала чемодана. Она даже не переобулась. Все ее туфли на месте.
Инспектор Бланд нахмурился, предчувствуя новые неприятности.
- Позовите мне снова эту секретаршу, как там ее - Брюс, Брус...
***
Явившаяся почти сразу мисс Бруис была раздражена более обычного и немного запыхалась.
- Инспектор... - она перевела дух, - вы хотели меня видеть? Это срочно?.. А то сэр Джордж в ужасном состоянии и...
- И что же вывело его из равновесия?
- Он только теперь осознал, что леди Стаббс действительно исчезла. |