А кого еще, сэр Джордж? Сэр Джордж задумался.
- Супругов Легг, конечно, - сказал он. - Алека и Салли Легг. Они очень активно помогали с самого начала. Майкла Уэймана, архитектора, он тоже живет у нас, проектирует теннисный павильон. Уорбуртона. Мастертонов.., о, и, конечно, миссис Фоллиат.
- Это все? Больше никого?
- Это все.
- Так что, понимаете, сэр Джордж, выбор не так уж и велик.
Лицо сэра Джорджа сделалось багровым.
- Что за вздор! Вы предполагаете... Ну и что же вы предполагаете?
- Вот именно: только предполагаю, - уточнил инспектор Бланд. - Мы еще многого не знаем. Возможно, Марлин по какой-то причине выходила из домика. Ее могли задушить где-то в другом месте, а тело принести обратно и положить на пол. Но даже если и так, то тот, кто это сделал, был досконально знаком с деталями игры, то есть мы опять возвращаемся к тому, что это был человек, посвященный во все эти детали. И еще, - тут голос его слегка напрягся, - хочу вас заверить, сэр Джордж, что мы сделаем все возможное, чтобы найти леди Стаббс. А пока мне хотелось бы поговорить с мистером и миссис Легг и с мистером Майклом Уэйманом.
- Аманда!
- Я попробую их найти, инспектор, - отозвалась мисс Бруис. - По-моему, к миссис Легг все еще много желающих узнать свою судьбу. После пяти, когда мы стали продавать билеты вдвое дешевле, пришло много народу, так что все аттракционы действуют. Пожалуй, проще будет добраться до мистера Легга или до мистера Уэймана. Кого из них вы хотели бы видеть первым?
- Да кого угодно, - сказал инспектор Бланд. Мисс Бруис, кивнув, вышла из комнаты. Сэр Джордж поплелся за ней.
- Послушайте, Аманда, надо... - послышался его жалобный голос.
Инспектор Бланд понял, что сэр Джордж во всем полагается на энергичную мисс Бруис. А в данный момент хозяин дома очень напоминал ему маленького мальчика. Чтобы не терять времени даром, инспектор снял трубку, попросил, чтобы его соединили с полицейским участком в Хэлмуте, и навел справки о яхте “Эсперанс”.
- Надеюсь, вам ясно, - сказал он Хоскинзу, хотя по лицу констебля сразу было видно, что ему ничегошеньки не ясно, - что единственное место, где может находиться эта чертовка - это на яхте у де Суза?
- Как это вы догадались, сэр?
- Из ворот она не выходила, ни из одних, ни из других, а в таком платье, да на каблуках по лесу или по полю особенно не побегаешь. Скорее всего она сговорилась с де Суза встретиться у лодочного домика, и он отвез ее на моторной лодке на яхту, а сам снова возвратился на праздник.
- А зачем ему это было нужно, сэр? - спросил озадаченный Хоскинз.
- Ну мало ли, - сказал инспектор. - И потом, это ведь только предположение. Но если она и впрямь находится на “Эсперансе”, я уж позабочусь о том, чтобы она не ушла оттуда незамеченной.
- Но ведь эта красавица даже видеть его не желала...
- Да, так она говорила, и это все, что нам известно. Но все женщины такие лицемерки... - назидательно произнес инспектор. - Не забывайте об этом, Хоскинз.
- А-а-а, - понимающе протянул Хоскинз.
***
На этом разговор их прервался, ибо дверь отворилась, и в комнату с несколько рассеянным видом вошел высокий молодой человек. Серый фланелевый костюм сидел на нем как влитой, но воротник рубашки смялся, галстук сбился на сторону, волосы торчали во все стороны.
- Мистер Алек Легг? - спросил инспектор, поднимая голову. |