Изменить размер шрифта - +
То есть, конечно, если Хэтти мертва. В конце концов, говорил себе Пуаро, действительно пока еще нет оснований так думать. То, что он только что сказал сэру Джорджу, было вполне логично... И все же в глубине души Пуаро уже не сомневался в худшем... Судя по всему, это было убийство, двойное убийство.
     Его размышления прервала мисс Бруис. - Мужчины такие глупцы, - зло сказала она чуть ли не со слезами на глазах, - невероятные глупцы! Во многих отношениях они, конечно, вполне разумны, но, как только дело доходит до женитьбы, выбирают совершенно не то, что им требуется.
     Пуаро всегда давал людям выговориться. Чем больше он услышит всяких откровений и чем больше людей с ним поговорит, тем лучше. В мякине почти всегда удается найти и полновесные зерна.
     - Вы считаете, что это несчастливый брак, - поддержал он начавшийся разговор.
     - Гибельный, да-да, гибельный.
     - Вы хотите сказать, что они не счастливы друг с другом?
     - Она очень плохо на него влияет. Во всем.
     - Вот как? Это любопытно. В чем же именно проявляется это пагубное влияние?
     - Она полностью его поработила, он постоянно у нее на побегушках. Вытягивает из него дорогие подарки, драгоценностей выпросила столько, что невозможно уже все это на себя нацепить. А меха! Два норковых манто, да еще одно из русских горностаев. Хотела бы я знать, что еще женщине надо, если у нее уже есть два норковых манто и шуба из горностаев?
     Пуаро покачал головой.
     - Чего не знаю, того не знаю, - честно сказал он.
     - А до чего хитра, - продолжала мисс Бруис. - Лжет на каждом шагу. Разыгрывает из себя простушку, особенно в присутствии посторонних. Наверное, ей кажется, что ему это нравится.
     - И ему действительно это нравилось?
     - Ах, мужчины! - продолжала мисс Бруис, и голос ее дрожал от обиды. - Они не ценят ни деловитости, ни бескорыстия, ни преданности, ни прочих прекрасных качеств! С умной энергичной женой сэр Джордж уже многого бы добился.
     - Чего же именно? - спросил Пуаро.
     - Завоевал бы авторитет в местном обществе. Или прошел бы в парламент. Он намного способнее этого несчастного мистера Мастертона. Вы слышали когда-нибудь, как выступает мистер Мастертон? Говорит всякие банальности, да еще и запинается на каждом слове. Своим положением он целиком обязан жене. Он во всем следует ее рекомендациям. Миссис Мастертон обладает энергией, политическим чутьем и необыкновенно инициативна.
     Пуаро внутренне содрогнулся, представив себе, что он женат на миссис Мастертон, но и бровью не повел, совершенно искренне разделяя изумление мисс Бруис достоинствами этой дамы - Да, она такая, - сказал он и тихо добавил:
     - la femme formidable <Потрясающая женщина (фр.).>.
     - Но сэр Джордж не честолюбив, - продолжала мисс Бруис. - Его, по-видимому, вполне устраивает здешняя тихая жизнь и роль сельского сквайра. Ему достаточно лишь изредка наезжать в Лондон по делам... А с его талантами он мог бы достичь гораздо большего. Он действительно замечательный человек, мосье Пуаро. Эта женщина никогда его не понимала. Он для нее всего лишь некая машина для производства мехов, драгоценностей и дорогих нарядов. Если бы он был женат на ком-то, кто действительно сумел бы ценить его... - Голос у нее опять задрожал, и она замолчала.
     Пуаро посмотрел на нее с сочувствием. Мисс Бруис была влюблена в сэра Джорджа. И безгранично, страстно ему преданна. А он, возможно, даже и не догадывался об этой ее преданности, которая совершенно ему была не нужна.
Быстрый переход