Я уверен, что план игры был настолько гениальным, что никто так и не сумел выиграть приз.
- Нет, почему же, - возразила миссис Оливер. - Правда, это произошло уже около семи часов. Он достался одной очень упорной и очень пожилой леди. На вид - совсем выжившая из ума. Однако она нашла все ключи и с триумфом прибыла к лодочному домику. Но там, конечно, уже была полиция, и ей сообщили об убийстве. Представьте себе, она была последней, кто об этом узнал. Но приз ей все-таки дали, - удовлетворенно произнесла миссис Оливер и ехидно добавила:
- А тот противный веснушчатый мальчишка, который сказал, что я напиваюсь в стельку, так и не продвинулся дальше цветника с камелиями.
- Когда-нибудь, мадам, вы расскажете мне всю эту историю подробней.
- Собственно, я подумываю о том, чтобы сделать из этого книгу, - призналась миссис Оливер, - было бы жаль не использовать такой материал.
И здесь мы не можем не упомянуть о том, что когда три года спустя Эркюль Пуаро читал роман Ариадны Оливер “Женщина в лесу”, он все никак не мог понять, почему некоторые персонажи и события казались ему смутно знакомыми.
Глава 18
Солнце уже садилось, когда Пуаро подошел к Мельничному домику, который местные жители предпочитали называть “Розовым коттеджем на Лодер-Крик”. Он постучал в дверь, и она раскрылась так неожиданно, что он даже отпрянул. Сердитого вида молодой человек долго пристально смотрел на него, не узнавая. Потом коротко усмехнулся.
- Приветствую вас, господин сыщик. Входите, мосье Пуаро. А я, с вашего позволения, продолжу укладываться.
Пуаро вошел. Мебель в комнате была простой и дешевой, и ее было очень мало, зато всюду были разбросаны вещи Алека: бумаги, книги, рубашки, галстуки, прочая одежда... На полу стоял раскрытый чемодан.
- Финал развала menage <Семьи (фр.).>, - пояснил Алек Легг. - Салли уехала. Полагаю, вы об этом знаете.
- Нет, я не знал. Алек Легг усмехнулся.
- Приятно, что есть что-то, чего вы не знаете. Да, ей, видите ли, надоела супружеская жизнь. Собирается соединить свою судьбу с этим вульгарным архитектором.
- Печально это слышать, - сказал Пуаро.
- Не понимаю, вам-то что за дело.
- Мне жаль, - сказал Пуаро, аккуратно отодвигая книги и рубашку и садясь на край дивана, - потому что я не думаю, что она будет с ним более счастлива, чем с вами.
- Последние полгода наша жизнь отнюдь не походила на идиллию.
- Полгода - это такой пустяк, - сказал Пуаро, - это очень недолгий срок в сравнении с тем, что могло бы стать длинной и счастливой супружеской жизнью.
- Вы вещаете прямо как священник.
- Возможно. С вашего позволения, мистер Легг, замечу: в том, что ваша жена не была счастлива с вами, больше вашей вины, чем ее.
- Она-то точно так считает. Что я один во всем виноват.
- Ну не во всем, конечно, но в некоторых вещах - определенно.
- Ну давайте! Валите все на меня. Лучше бы мне утопиться в этой проклятой реке и разом со всем этим покончить.
Пуаро задумчиво посмотрел на него.
- Я рад отметить, - сказал он, - что вас сейчас больше волнуют собственные неприятности, чем несовершенство мира.
- Да пусть он катится к черту, ваш мир! - выпалил Алек Легг и с горечью добавил:
- Похоже, я во всем оказался полным идиотом. |