Изменить размер шрифта - +
 – Он посмотрел в сторону студии. – А что касается СМИ, необходимо дер­жать ситуацию под контролем. Мы сообщим мисс Ферст и остальным только то, что, по нашему мне­нию, публике следует знать.

– Мы не единственные ее источники, – замети­ла Ева.

– Я об этом осведомлен, – холодно отозвался мэр. – Но в этом мы можем положиться на Чанга. Вы будете работать непосредственно с ним и моим заместителем Франко. – Он посмотрел на часы и нахмурился. – Держите меня в курсе.

– Мэр выглядит отлично, – сказал Еве Уитни, когда Пичтри вышел в соседнюю комнату готовить­ся к передаче. – Решительный и сдержанный. Та­кой имидж нам и нужен, чтобы сохранить спокой­ствие в городе.

– Мне кажется, для этого нужно найти и оста­новить «Искателей Чистоты».

– Это ваша задача, лейтенант. Но работа ведется по нескольким каналам. Похороны Хэллоуэя завтра в десять утра. Ему будут оказаны все почести. Я хочу, чтобы вы присутствовали.

– Конечно, сэр.

– Сегодняшнее совещание назначено на час. Оно будет долгим, так что постарайтесь поспать, – добавил он, прежде чем уйти в студию.

 

Когда Ева вернулась в спальню, Рорк только встал.

– Я тебя разбудила? Ты мог бы поспать еще пол­часа.

– Ничего, я в полном порядке. – Он окинул ее критическим взглядом. – И ты выглядишь лучше, чем в четыре утра. Почему бы тебе не заказать нам завтрак, пока я буду в душе?

– Я как раз собиралась съесть рогалик.

– Этого мало. Твой организм нуждается в хоро­шей заправке для поддержания энергии. А ты вряд ли захочешь, чтобы я вливал тебе в горло белковый раствор, – это испортит настроение на весь день. Яичница-болтунья тебя устроит?

Ева огрызнулась, но Рорк уже скрылся в ванной, и она поняла, что он, как всегда, прав.

 

– Эй! – Его лицо и голос казались чересчур ве­селыми. – Постараюсь раздобыть себе такую шту­ковину, когда встану на ноги. Ей можно управлять, как автомобилем.

– Только не катайтесь по коридорам Управле­ния. – Ева попыталась улыбнуться. – Я начну ин­структаж, когда придет Фини.

– Мы слышали утреннее сообщение по кана­лу 75, лейтенант. – Голос Пибоди, стоящей за спи­ной Макнаба, был спокойным, но в глазах застыло отчаяние. – Материала для инструктажа более чем достаточно.

– Давай-ка сварим кофе. – Ева знаком велела Рорку отвлечь Макнаба. – А тебе нужно выглядеть бодрее, – упрекнула она Пибоди, когда они вышли на кухню. – Он не так глуп.

– Знаю. Но когда я вижу его в этом кресле, то ничего не могу с собой поделать. Пока нет никаких изменений. Врачи говорили, что он должен ощутить зуд и покалывание, как бывает, когда к затекшей ноге возвращается чувствительность. Это сигнал, что нервы оживают. Но он ничего не чувствует.

– Восстановление происходит через разные про­межутки времени. Как-то я получила полный заряд и через несколько минут уже не ощущала никакого онемения. А в другой раз мне только задело руку, и она не действовала несколько часов.

– Макнаб притворяется бодрячком, но он напу­ган.

– Если он может притворяться, значит, можешь и ты. А если ты хочешь добраться до тех, кто усадил его в это кресло, то должна взять себя в руки и сосредоточиться.

– Понятно. – Пибоди глубоко вздохнула и рас­правила плечи. – Я постараюсь.

– Отлично. Тогда для начала приготовь кофе.

Быстрый переход