- Очень хорошо, сэр!
Мистер Перси провел щеткой по шляпе своей, стряхнул шолковым платком крошки с своих "невыразимых", и отправился в жилище мистрисс Тонтон на улице Грэнто-Мальбруг, где она и дочери её занимали верхний этаж дома. Мистрисс Тонтон была пятидесятилетняя вдовушка, с формами великанши и душою ребенка. Гоняться за удовольствиями и употреблять разные средства для того, чтобы убить время, по видимому, было главною и единственною целью её существования. Она до безумия любила двух дочерей своих, которые в свою очередь. также были ветрены, как и их мама.
Прибытие мистера Перси Ноакса вызвало общее восклицание, в котором отражалось полное удовольствие. После обыкновенных приветствий, мистер Перси Ноакс опустился в кресло, подле дамского рабочаго столика, с той непринужденностью, которая отличает в госте домашнего друга. Мистрисс Тонтов деятельно занималась наколкою огромных бантов на те части модного чепчика, где только представлялась возможность пришпилить их; мисс Эмли Тонтон сидела у окна и разматывала шолк, а мисс София разъигрывала на фортепьяно новый романс, - произведение молодого виртуоза, или какого-то другого в равной степени интереского аматёра.
- Ах, как вы добры! сказала мистрисс Тонтон, обращаясь к прекрасному Перси. - Вы неоспоримо добрая душа! Я уверена, что вы пришли условиться насчет морской прогулки.
- Кажется, что так, отвечал мистер Ноакс, с торжественным видом. - Не угодно ли пожаловать сюда, девицы? я расскажу, как все будет устроено.
Мисс Энда и мисс София приблизились к столу с той балетной поступью, которая для некоторых молоденьких лэди кажется очаровательною, и в которой заметно обнаруживается что-то среднее между прыжком и легким галопом.
- Мне кажется, продолжал мистер Перси Ноакс: - чтоб устроить все распоряжения на предстоящую прогулку, непременно нужно составить комитет из десяти членов. На этих членах будет лежать обязанность совокупно уплатить все издержки, неизбежные с нашим предприятием.
- Ах, как это превосходно! воскликнула мистрисс Тонтон, которая более всего одобряла эту часть распоряжений.
- Потом мой план таков, что каждый из этих десяти членов будет иметь полное право пригласить с своей стороны пять персон. Комитет для устройства всех распоряжений соберется на моей квартире, и тогда можно будет узнать, кто именно будут приглашенные особы; каждый член комитета будет иметь право положить черный шар против того, кого станут предлагать, и один черный шар исключает ту особу. Знаете, это служит нам в некотором роде ручательством за приятность нашего общества.
- Какой вы удивительный распорядитель! снова воскликнула мистрисс Тонтон.
- Очаровательно! сказала миленькая Эмли.
- Я от вас не ожидала этого! воскликнула София.
- Мне кажется, это будет хорошо, отвечал мистер Перси Ноакс, находясь теперь совершенно в своей сфере.- Мне кажется, что будет хорошо. Теперь я должен сказать вам, что мы отправимся отсюда к Нору, а оттуда обратно сюда; перед отправлением, в каюте будет закрыт превосходный обед из холодных блюд, так что все можно приготовить заранее, без всякого замешательства; на палубе, в маленьких пристройках, уставленных цветами.... не знаю, как они называются, но знаю, что имеют сходство с маленькими полисадниками, в которых с удовольствием иногда пьем чай.... в этих цветниках будет накрыт завтрак. Пароход мы наймем исключительно только для нашего общества; у нас будет музыка; палубу натрут мелом, а это представит нам возможность танцовать кадрили целый день; кроме того, я должен сказать, что тот, кто одарен музыкальными талантами, вероятно, не замедлит показать себя приятным и полезным, - и наконец.... наконец.... короче сказать, я заранее и вполне убежден, что мы проведем этот день чудесным образом. |