Книги Классика Эмиль Золя Разгром страница 291

Изменить размер шрифта - +
Жан  знал  историю  Сильвины  и  сочувствовал  этой
славной, покорной  женщине:  она  испытала  столько  несчастий,  -  потеряла
единственного любимого человека, и  теперь  ее  утешением  был  только  этот
несчастный ребенок, хотя его рождение стало для нее мукой. Подложив в  печку
углей, Сильвина подошла к Жану, чтобы взять  Шарло,  и  Жан  заметил  по  ее
красным глазам, что она плакала.  Что  случилось?  Ее  обидели?  Но  она  не
захотела ответить: позже, если понадобится, она  ему  расскажет.  Боже  мой!
Ведь в жизни для нее теперь осталось только горе!
     Сильвина уже собиралась унести Шарло, как вдруг  во  дворе  послышались
шаги и голоса. Жан с удивлением прислушался.
     - Что там такое? Это не дядя Фушар, я не слышал стука колес.
     Живя в своей уединенной комбате, он научился разбираться во  внутренней
жизни  фермы;  теперь  самые  незначительные  звуки  были  ему  знакомы.  Он
прислушался и сразу решил:
     - А-а! Да это вольные стрелки из лесов Дьеле. Они пришли за припасами.
     - Скорей! - шепнула Сильвина, уходя и оставляя его снова в  темноте.  -
Надо поскорей дать им хлеба.
     В самом деле, в дверь кухни уже стучали кулаками; Проспер,  недовольный
тем, что его оставили одного, не  решался  открыть,  вел  переговоры.  Когда
хозяина не было дома, он не любил впускать  чужих  из  опасения,  что,  если
что-нибудь украдут, отвечать придется ему. Но, на его счастье, как раз в эту
минуту раздался приглушенный  топот  копыт,  и  по  отлогой  снежной  дороге
подъехал в одноколке старик Фушар. Стучавших людей принял сам хозяин.
     - А-а! Это вы? Ладно!.. Что это вы привезли в тачке?
     Самбюк, худой, похожий на бандита, в синей шерстяной просторной куртке,
даже  не  расслышал  вопроса:  он  был  раздражен  тем,  что  Проспер,   его
"благородный братец", как он выражался, долго не открывал дверь.
     - Послушай, ты! Что мы для тебя, нищие, что ли? Почему  ты  заставляешь
нас ждать на дворе в такую погоду?
     Проспер невозмутимо пожал плечами, ничего не ответил и повел распрягать
лошадь, а старик Фушар, нагнувшись к тачке, сказал:
     - Значит, вы привезли мне двух дохлых баранов?.. Хорошо, что  на  дворе
мороз, а то бы они здорово смердели.
     Кабас и  Дюка,  два  помощника  Самбюка,  сопровождавшие  его  во  всех
походах, стали возражать.
     - Что вы, они пролежали всего три  дня!  -  сказал  Кабас  с  крикливой
провансальской живостью. - Это околевшие бараны с фермы Раффенов; там  среди
скота объявилось какое-то поветрие.
     -  "Procumbit  humi  bos"  {"Бык   падает   наземь"   (Виргилий).},   -
продекламировал Дюка, бывший судебный пристав,  опустившийся  и  вынужденный
отказаться от судейской карьеры вследствие  своей  склонности  к  малолетним
девочкам, но любивший приводить латинские цитаты.
Быстрый переход