Изменить размер шрифта - +

– Куда, по‑вашему, они делись?

– Может, спросим у оставшихся?

Все трое спустились к домику у пристани. Не говоря ни слова, они перерезали веревки на лодыжках одного из охранников, вытащили кляп, подняли его на ноги и вывели на пристань. Гамильтон повел допрос:

– У Брауна было три самолета. Где остальные два?

Мужчина презрительно сплюнул. По знаку Гамильтона Наварро сделал надрез на тыльной стороне руки пленника. Потекла кровь. Охранника подтолкнули вперед, и он забалансировал на самом краю пристани.

– Пираньи, – сказал Гамильтон, – чувствуют кровь на расстоянии в четыреста метров. Через полторы минуты от тебя останутся одни белые кости. Если, конечно, крокодил не доберется до тебя первым. В любом случае, не очень приятно, когда тебя едят живьем.

Мужчина в ужасе смотрел на свою кровоточащую руку. Его била дрожь.

– На север, – выдавил он. – Они полетели на север, к Кампу‑Гранди.

– А оттуда куда?

– Клянусь богом...

– Бросьте его в воду!

– На плоскогорье Мату‑Гросу. Это все, что я знаю. Клянусь...

– Прекрати свои дурацкие клятвы! – устало сказал Гамильтон. – Я тебе верю. Браун ни за что не доверил бы свою тайну такому паразиту.

– Что будем делать с пленными? – спросил Рамон.

– Ничего.

– Но...

– Все равно ничего. Полагаю, рано или поздно сюда кто‑нибудь забредет и освободит их. Отведите этого типа в дом, свяжите и не забудьте вставить кляп.

Наварро нерешительно сказал:

– Порез довольно глубокий. Он может истечь кровью и умереть.

– Ах он бедняжка!

 

Глава 5

 

Гамильтон, Рамон и Наварро ехали в такси по одному из широких бульваров столицы Бразилии. Рамон спросил:

– А эта девушка, Мария, тоже поедет?

Гамильтон посмотрел на него и улыбнулся:

– Поедет.

– Там будет опасно.

– Чем опаснее, тем лучше. Легче будет держать этих клоунов под контролем.

Наварро, некоторое время хранивший молчание, наконец заговорил:

– Мы с братом ненавидим все, что символизируют собой подобные люди, но вы, сеньор Гамильтон, ненавидите их гораздо сильнее.

– У меня есть для этого причины. Но я их не ненавижу.

Рамон и Наварро недоуменно переглянулись, а потом кивнули друг другу, словно что‑то поняли.

 

* * *

 

Из шестиместного гаража пришлось выкатить "роллс‑ройс" и "кадиллак", чтобы освободить место для снаряжения, которое Смит, хотя бы на время, посчитал более важным, чем его автомобили. Гамильтон в компании восьми человек, которые намеревались стать его спутниками, осматривал, но не слишком критически, складированное в гараже разнообразное снаряжение, самое современное и дорогое, необходимое для выживания в джунглях Амазонки. Он потратил на осмотр столько времени, что некоторые из наблюдателей начали поглядывать на него если не настороженно, то неодобрительно. Смит к их числу не относился. О его растущем нетерпении можно было догадаться лишь по слегка поджатым губам. Это почти закон природы, что магнатов нельзя заставлять ждать. Наконец Смит дал понять, что его терпение на пределе:

– Ну, Гамильтон?

– Вот, значит, как мультимиллионеры путешествуют по джунглям. Отличное снаряжение, действительно превосходное.

Смит заметно расслабился.

– Правда, есть одно исключение, – добавил Гамильтон.

– В самом деле? – Нужно быть по‑настоящему богатым человеком, чтобы научиться поднимать брови таким способом. – И что же это?

– Не то, чтобы чего‑то не хватало, с этим полный порядок. Но есть кое‑что лишнее. Для кого предназначены эти винтовки и пистолеты?

– Для нас.

Быстрый переход