Изменить размер шрифта - +
Кажется, он считает, что вы обязаны были предотвратить создавшееся положение.

— Ушам своим не верю. — Кейт подняла глаза на Алекса. — Неужели мой брат мог повести себя столь глупо?

— Определенно мог. — Алекс хмуро посмотрел на Дэвида. — И ты это допустил?

— А что я мог сделать? Так решила леди Грейс.

— У меня на этот счет свое мнение, — вмешалась в их разговор Кейт. — Станден увез ее вопреки ее воле, вот и все.

— Нет, леди Оксбери, это не так. Ваша племянница уехала по доброй воле, уверяю вас.

— Не смешите меня. Грейс не согласилась бы вернуться домой без сопротивления.

— Но именно так она и поступила. — Дэвид перевел дух, чтобы успокоиться. Не было не малейшего смысла злиться на леди Оксбери. — Ведь леди Грейс помолвлена с соседом по имению.

— Да, с мистером Паркер-Ротом. Мне известно, что соглашение состоялось, но мне также известно, что Грейс не любит этого человека. — Леди Оксбери покачала головой. — Не могла же она повторить мою ошибку?

— Дело выглядит так, что именно это она и собирается сделать. — Алекс обратился к Дэвиду: — И ты не должен повторить мою ошибку.

— Что вы имеете в виду?

Дэвид был не в настроении разгадывать загадки.

— Двадцать три года назад, — заговорила леди Оксбери, — я поступила так, как того хотел Станден, — уехала из Лондона и вышла замуж за Оксбери, соблюдая верность семейной традиции, которая препятствовала моему браку с вашим дядей.

— А мне надо было последовать за вами. — Алекс поцеловал пальчики Кейт. — Или уговорить вас прямо тогда, в парке Олворда, бежать со мной в Гретна-Грин. И пренебречь тем, как на это посмотрит Станден.

— Чепуха! Кто мог тогда подумать, что мой брат насильно увезет меня в деревню? Мало того, кто мог вообразить, что он так поспешно выдаст меня замуж? И никто не ожидал от него такого поведения сейчас, в его-то возрасте. Да, по сути, то же самое можно сказать о том, что произошло двадцать три гола назад — настоящее варварство.

— Боюсь, ваш братец и есть истинный варвар — по крайней мере в моей семье именно так все и считают.

Леди Оксбери вздохнула и покачала головой:

— Я этого не понимаю. Не верю, что сердце его было разбито, когда леди Харриет сбежала от него с Люком, — совсем немного лет спустя он женился на Маргарет, и, по всей видимости, то было вполне благополучное супружество.

— Какова бы ни была причина, — сказал Алекс, — мы понимаем, что он способен заставить леди Грейс пойти к алтарю. Тебе нельзя медлить, Дэвид.

Леди Оксбери кивнула:

— В конце концов Грейс достигла совершеннолетия, и вам незачем спрашивать согласия Стандена на ее брак.

Дэвиду захотелось рассмеяться, хотя настроение у него было отнюдь не радостное.

— Но мне нужно согласие Грейс. Ваша племянница, леди Оксбери, вовсе не заинтересована в том, чтобы выйти замуж за меня. Ее вполне устраивает сосед по имению.

Леди Оксбери пренебрежительно фыркнула.

— Я в это не верю. Как, впрочем, и вы, в чем я не сомневаюсь. Говорила вам Грейс, что не любит вас?

— Ну, буквально в таких словах не говорила.

— Не пытайтесь убедить меня, лордДоусон, что вы понимаете отношение Грейс к вам. Я присматривалась к ней, ведь я ее дуэнья. И должна сказать, что она вас очень любит. Я провела немало бессонных ночей, думая об этом, поскольку знала, что Станден категорически против этого брака.

— Ты должен поехать за ней, Дэвид, — сказал Алекс.

Быстрый переход