Изменить размер шрифта - +
Сядем рядом,

Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…

Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.

Скажи, что этот страшный господин

Здесь все торчит? Он мне глаза протер,

Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Мопра

От всей души я этого желаю,

Пошли его за чем-нибудь…

Юлия

     Мессир!

Перчатку я, гуляя, обронила

В аллее, нет, близ статуи Киприды[8],

Иль, погодите, около фонтана –

Могу ли вас просить…

Беринген

     За ней послать?

Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там,

Как вас зовут – сюда скорей!

Вбегают слуги.

 

 

Графиня

Перчатку на прогулке обронила

В аллее, нет, – близ статуи Киприды,

Иль, погодите, около фонтана.

Сыскать ее!

Мопра

     Бесстыдное нахальство!

(Юлии.)

Мой ангел, занят я, бумаги, счеты…

Прошу оставить нас – уйти!

Юлия (плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье, не замеченный ею.

 

 

Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

     Я хотел бы

Отправить благодарность вашу к черту;

Я все терпел, но против слез ее

Ужасно устоять! Скажите мне,

Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велел

Вас отвезти немедленно в Бастилью

За невниманье к Высочайшей воле,

Вас отвезти уж я давно бы мог,

Но пожалел по доброте сердечной –

У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короля

Меня казнить; я свыкся с этой мыслью,

Но если завтра церковь и совет

Так или сяк мое покончат дело,

Тогда…

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

     Милейший друг,

Я вытолкать велю отсюда вас…

Я буду говорить, милейший друг,

С кем я хочу и как хочу, пока

Меня король не выпроводит сам.

Вы понимаете, мой милый, мой милейший,

Мой драгоценный друг.

Беринген

     Не кипятитесь;

Вас размышленья охладят! Покуда

Графини нет, позавтракать пойду я,

А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?

Я до хороших вин большой охотник.

Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;

Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.

 

 

Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти,

Что ты хотел сказать?

Барадас

     Понять нетрудно…

У Ришелье две только страсти – месть

И честолюбие… Он их обеих

В тебе соединил. Твою жену

Он воспитал; к двору ее пристроил,

Предвидя, что случится, и король

В нее влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

     Ришелье,

Потворствуя желаньям короля,

Еще сильнее станет, но для света

Он должен был ей мужа приискать,

Конечно, мужа только по названью;

Таким путем он честолюбью служит

И мстит врагу, его пятная честь.

Мопра

О, докажи!

Барадас

     Мне доказать нетрудно.

Подумай сам – письмо от короля,

Изъятье из всеобщего прощенья,

Известное лишь мне да Ришелье, –

Все это очень странно. Он один

Мог жизнь продать иль честь купить…

Мопра

Мне ясно все; нежданная пощада,

Поспешные приготовленья к свадьбе…

О боже – все это я считал за счастье!.

Быстрый переход