Изменить размер шрифта - +
Сердце рыцаря дрогнуло, когда она перехватила его изучающий взгляд. Губы у нее шевельнулись и полуоткрылись, как бы призывая к поцелую. Он с трудом отвел глаза.

– Не хочется ли вам пообедать по-настоящему? Не хотите ли переночевать не под звездным небом, а под крышей?

– О, Гарет! А можем ли мы себе позволить это?

Хотя девушка и безропотно переносила все превратности бродяжьей жизни, ей было невероятно трудно мириться с ними.

– У меня есть друг, один из тех немногих людей, кто по-прежнему хорошо относится ко мне. У него небольшое имение неподалеку отсюда. Оно стоит на реке Тан и называется Тангейтом.

– Как здорово!

Они долго шли по лесу, пока не вышли к реке, остальная часть пути пролегала по берегу.

Наконец они подошли к небольшому замку, построенному из белого камня. Южная часть крепостной стены проходила вдоль реки.

– Это и есть дом сэра Кеннета Шелби. Мы сражались вместе с ним в приграничных войнах, – пояснил Гарет.

К их приходу открыли ворота. Стражник предупредил хозяина. Когда гости вошли в просторный зал, сэр Кеннет уже поджидал их.

Он был ровесником Гарета, но ростом поменьше. Бархатные карие глаза и широкие тёмные брови делали его лицо привлекательным. Обаятельная улыбка Кеннета могла обезоружить любого. Он приветствовал Хока как старого приятеля и тепло поздоровался с Розой.

– Гарет приводил в Тангейт многих своих попутчиков, – сказал он, – но не один из них не мог бы сравниться с вами в красоте.

Роза в смущении зарделась.

– Спасибо, сэр Кеннет.

В зал вошла молодая женщина. «Сестра Кеннета», – догадалась Роза. Она была похожа на брата – темноволосая, кареглазая, но на этом сходство заканчивалось. Женщина была молода и привлекательна, однако бремя забот исказило некогда прелестные черты Ровены. Казалось, она была совершенно разочарована в жизни. В глаза бросалась ее раздражительность, и Розу Ровена приветствовала раздраженно.

Зато как тепло поздоровалась она с Гаретом! Роза не без ревности отметила, что Ровена поцеловала Гарета и прижалась щекой к его широкой груди. Как захотелось Розе, чтобы они с Гаретом поскорее преодолели все препятствия к браку и предстали перед Кеннетом и его сестрой мужем и женой.

– Расскажи мне поподробнее об этой прелестнице, – попросил Кеннет, указывая на Розу. – Еще одна девица, которую ты спас при ужаснейших обстоятельствах?

Гарет едва заметно улыбнулся. Он чувствовал себя легко и свободно в обществе близких людей.

– Не совсем так. На самом деле, пожалуй, безопаснее для Розы вернуться в монастырь святой Агаты.

– Может быть, и безопаснее, – вставила она, – но ужаснее ничего нельзя придумать.

– Вас не устраивает жизнь послушницы? – спросила Ровена, ее тонкие брови надменно поднялись.

Ровена оценивающе оглядела стройную фигуру Розы и задержала взгляд на пленительных губах юной беглянки, похожих ни розовый бутон.

– Вы не производите впечатление монастырской затворницы. Не похоже, чтобы вы следовали заповедям Агаты. Та скорее бы рассталась с жизнью, чем с девственностью.

Роза не могла не почувствовать язвительность речей Ровены, но решила пропустить намеки мимо ушей.

– Я никогда не считала подобное мученическим обетом.

Гарет с интересом наблюдал за пикировкой дам. Одна другой не уступали ни в уме, ни в темпераменте. Они ему напоминали кошек, которые, шипя и выгнув спины, примериваются друг к другу.

Тангейт был замком небольшим, но уютным. Все в нем было устроено по последней придворной моде. Кеннет часто бывал при дворе и внимательно следил за новинками, присматриваясь к вычурным затеям знати.

Быстрый переход