Изменить размер шрифта - +

Флиндерс кивнул и вновь в жарко-красном свете  костра  начал  нападать  на

мистера Ниммаи.

     - Они там, у Ниммаи, думают, что если у них одиннадцать пар мушкетов,

значит, они в безопасности! - Смех,  насмешливые  возгласы,  крики,  стук,

топанье. - А разве Утес Флиндерса не имеет  двенадцати  пар?  -  Лицо  его

покраснело, голос стал хриплым. - Говорите же,  разве  Утес  Флиндерса  не

имеет двенадцати пар? Разве...

     Он остановился и обвел всех взглядом... Гость, чье тяжелое дикое лицо

было окружено седыми волосами, прочистил горло.

     - Двадцать семь, хозяин мистер, - флегматично сказал он.

     Еще крики, еще топот. Поднял голову другой  гость.  Шум  прекратился.

Мистер Флиндерс посмотрел на него скорее удивленно, чем гневно.

     - Грейм не желает идти туда, где течет Хаггар? - сказал  он,  проведя

серым языком по губам. - Эй, Грейм. Говори!

     Второй гость сказал:

     - Хаггар течет туда, куда хочет. Обида Флиндерса - это  его  дело.  Я

его друг и гость здесь, но вы знаете: Ниммаи и  я  сосали  одни  и  те  же

соски.

     Флиндерс презрительно, бледный от разочарования из-за  утраты  десяти

мушкетов Грейвса, но осторожно, все еще надеясь на что-то, бросил:

     - Молочный братец!

     - Молочный братец лучше, чем отсутствие брата вообще.

     Флиндерс пнул стол. Тот  задрожал,  но  не  упал.  Мистер  подошел  к

открытой двери, глянул  на  черные  крыши  лагеря  Флиндерса,  от  которых

поднимались серые дымки. Отсюда вел лишь один узкий  путь,  перегороженный

укреплением. Стрип подошел к нему, и мистер сказал, не оборачиваясь:

     - Готовь мушкеты. Бери горшок с огнем, пока не нужно  пороху.  Может,

дождь и не прекратится. Хаггар! Моя гордость. Ты не будешь меня стыдиться.

     Грейм сказал обычные слова благодарности и прощания. Флиндерс  махнул

рукой. Голод, гнев, презрение смешались на его узком лице.

     - Ты еще присоединишься ко мне, гость-мистер, - сказал он -  Если  мы

токи, то дикие. И кровь нам не мешает.  Мы  скорее  уж  станем  мясом  для

рорков,  чем  будем  полоть   траву.   _В_п_е_р_е_д_!   -   закричал   он,

поворачиваясь к Стрипу. - _Н_а_б_е_г_!

     Мистер Грейм и его люди в молчании ушли. Крики за ними превратились в

песню:

     - Набег! Набег! Набег-набег-набег!

     Ку-корабль  приземлился,  и  пассажиры  с  экипажем  с   любопытством

всматривались в людей - длинные цепочки потных, грязных, оборванных людей,

грузивших и разгружавших. Корабль привез пятилетний запас, а  вместо  него

увезет  множество  тюков  крепко   пахнущей   краснокрылки,   из   которой

дистилляторы  на  Геркулесе  изготовят  лекарство.  И  только  для   этого

существовала гильдейская Станция на Пиа-2, и потому только в  краснокрылке

и заключалась для "Сотни миров" ценность Пиа-2.

     Вскоре Ку-корабль снова взлетел - все вверх, вверх, вверх - в  громе,

грохоте и облаке  разноцветного  тумана.

Быстрый переход