Изменить размер шрифта - +

— В чем дело? — спросил Уильям.

Стивен по-прежнему медлил, Уильям уже решил, что ему придется вытрясти из него ответ.

— У нас гость, — наконец сказал Стивен.

— Кэтрин не готова принимать гостей, — отрезал он. — Отошлите его.

Он взялся за дверь с намерением закрыть ее, но Стивен не собирался уходить. Уильям пронзил Стивена тяжелым взглядом:

— Так в чем же дело, брат?

— Я не могу отослать ее.

— Почему? — произнес Уильям сквозь стиснутые зубы.

— Потому что гостья — наша мать.

 

 

Глава 36

 

 

Уильям схватил Стивена за запястье и втянул в солар.

— Что ты сказал?

— Наша мать здесь, в зале, — сказал Стивен. — Она говорит, что приехала познакомиться с вашей женой.

Внезапно Уильям почувствовал, что у него болит голова, да так сильно, что глазам больно. Мать никогда раньше не утруждала себя визитами к нему. Но ему следовало бы этого ожидать. Да, он ведь стал богачом и в фаворе у короля.

— Я занимал ее сколько мог, — сказал Стивен, — но вам все равно пора спуститься и встретиться с ней.

«Всегда предпочтителен стремительный бросок», — сказал себе Уильям. Он вышел, готовый к битве.

Поскольку Кэтрин стояла у двери, приставив к ней ухо, о появлении леди Элинор она узнала одновременно с Уильямом. Злость и раздражение, владевшие ею последнее время, уступили место жгучему любопытству. И легкой взволнованности.

Свекровь была для нее загадкой. И Уильям, и Стивен рисовали леди Элинор как женщину с сильной волей, склонную манипулировать другими.

Кэтрин предпочитала думать о леди хорошо. Не важно, какие у нее могут быть недостатки, она родила двух сыновей, которых Кэтрин полюбила всем сердцем.

Она хочет как можно скорее встретиться с ней! Услышав, как за Уильямом закрылась дверь, она позвала служанку — нужно было переодеться. Ей хотелось выглядеть как можно лучше — и при этом так, словно она не прилагала к тому особых усилий.

Она остановилась на новом бархатном платье серебристо-голубого цвета, которое выгодно оттеняло цвет ее глаз. Платье с прилегающим лифом книзу спадало мягкими складками, скрывающими растущий живот. Линия выреза, рукава и высокая талия были отделаны серебряной тесьмой. Наряд дополнял головной убор такого же цвета, косы по обеим сторонам лица закрывала серебряная сетка.

Бросив последний взгляд в зеркало из отполированной стали, она поспешила вниз. У входа в зал она остановилась и прислушалась, чтобы оценить царившую там атмосферу.

— Вы посетили нас в самое неподходящее время. — Уильям говорил вежливым тоном, но чувствовалось, что он готов сорваться.

— Стивен рассказал мне о недавнем прискорбном событии. — Женский голос казался бархатным. — Я расстроилась, когда узнала про это. Как твоя жена?

Уловив тон разговора, Кэтрин решительно вошла в зал.

— Леди Элинор… — начала она и остановилась, не закончив приветствия.

Прижав руки к груди, она неожиданно для себя сказала:

— Какая… вы красивая!

Кэтрин никогда не видела такой поразительно красивой женщины. У леди Элинор были бархатные карие глаза, золотисто-каштановые волосы и кремовая кожа, как у Стивена, но черты ее лица были мягче, женственнее. Леди было, наверное, лет сорок пять, но она выглядела лет на десять — даже пятнадцать — моложе. Ее облегающее платье не скрывало линий фигуры, на которые, несомненно, оборачивались головы.

Кэтрин не сразу осознала, что произнесла вслух то, что подумала, и, приседая, покраснела.

Быстрый переход