Изменить размер шрифта - +
  На  шее  у  нее
висели маленькие золотые квадратики с изображением на каждом женщины между
двумя поднявшимися на дыбы львами; одежда ее была полным  воспроизведением
наряда  богини.  Лиловое  платье  с  широкими  рукавами,  стягивая  талию,
расширялось  книзу.  Ярко  накрашенные  губы  выделяли  белизну  зубов,  а
насурмленные веки удлиняли глаза. На ней были сандалии из  птичьих  перьев
на очень высоких  каблуках.  Лицо  -  чрезвычайно  бледное,  очевидно,  от
холода.
   Наконец, она дошла до Гамилькара и,  не  глядя  на  него,  не  поднимая
головы, сказала:
   - Приветствую тебя, Око  Ваалов!  Вечная  слава  тебе!  Победа!  Покой!
Довольство! Богатство!  Давно  уже  сердце  мое  печалилось,  и  дом  твой
томился. Но возвращающийся домой господин подобен воскресшему Таммузу, под
твоим взором, отец, расцветут радость и новая жизнь!
   Взяв из рук Таанах маленький продолговатый сосуд,  в  котором  дымилась
смесь муки, масла, кардамона и вина, она сказала:
   - Выпей до дна питье, приготовленное служанкой  твоей  в  честь  твоего
возвращения!
   - Будь благословенна! - ответил он и машинально  взял  в  руки  золотую
чашу, которую она ему протягивала.
   Но он посмотрел на нее при этой так пристально, что Саламбо в  смятении
пробормотала:
   - Тебе сказали, господин?..
   - Да, я знаю, - тихо проговорил Гамилькар.
   Что это было - признание? Или же она говорила о варварах?  Он  прибавил
несколько неопределенных  слов  о  государственных  затруднениях,  которые
надеется преодолеть один, без чужой помощи.
   -  Ах,  отец!  -  воскликнула  Саламбо.  -  Ты  не   можешь   изгладить
непоправимого!
   Он отступил от нее, и Саламбо удивилась его  ужасу;  она  думала  не  о
Карфагене, а лишь о том святотатстве, в котором была как бы  соучастницей.
Этот человек, при виде которого дрожали легионы и которого она едва знала,
пугал ее, как божество; он все знал,  он  обо  всем  догадался,  и  сейчас
должно было произойти нечто ужасное.
   - Пощади! - воскликнула она.
   Гамилькар медленно опустил голову.
   Хотя она и желала сознаться в своей вине, но не решалась открыть  уста;
а вместе с  тем  ей  хотелось  жаловаться,  хотелось,  чтобы  ее  утешили.
Гамилькар боролся с желанием нарушить свою клятву; он  не  нарушал  ее  из
гордости или из боязни, что исчезнет возможность сомневаться;  он  смотрел
ей в лицо, напрягал все свои силы, чтобы понять, что она  таит  в  глубине
сердца.
   Саламбо, задыхаясь,  спрятала  голову  в  плечи,  раздавленная  тяжелым
взглядом отца. Это убеждало его, что она отдалась варвару. Он весь  дрожал
и поднял кулаки. Она испустила крик и упала на руки  женщин,  поспешно  ее
окруживших.
   Гамилькар повернулся и ушел. Управители пошли за ним.
   Ему открыли двери окладов, и он вошел  в  большую  круглую  залу,  куда
сходились, как спицы колеса к ступице, длинные коридоры,  которые  вели  в
другие залы.
Быстрый переход