На шее у нее
висели маленькие золотые квадратики с изображением на каждом женщины между
двумя поднявшимися на дыбы львами; одежда ее была полным воспроизведением
наряда богини. Лиловое платье с широкими рукавами, стягивая талию,
расширялось книзу. Ярко накрашенные губы выделяли белизну зубов, а
насурмленные веки удлиняли глаза. На ней были сандалии из птичьих перьев
на очень высоких каблуках. Лицо - чрезвычайно бледное, очевидно, от
холода.
Наконец, она дошла до Гамилькара и, не глядя на него, не поднимая
головы, сказала:
- Приветствую тебя, Око Ваалов! Вечная слава тебе! Победа! Покой!
Довольство! Богатство! Давно уже сердце мое печалилось, и дом твой
томился. Но возвращающийся домой господин подобен воскресшему Таммузу, под
твоим взором, отец, расцветут радость и новая жизнь!
Взяв из рук Таанах маленький продолговатый сосуд, в котором дымилась
смесь муки, масла, кардамона и вина, она сказала:
- Выпей до дна питье, приготовленное служанкой твоей в честь твоего
возвращения!
- Будь благословенна! - ответил он и машинально взял в руки золотую
чашу, которую она ему протягивала.
Но он посмотрел на нее при этой так пристально, что Саламбо в смятении
пробормотала:
- Тебе сказали, господин?..
- Да, я знаю, - тихо проговорил Гамилькар.
Что это было - признание? Или же она говорила о варварах? Он прибавил
несколько неопределенных слов о государственных затруднениях, которые
надеется преодолеть один, без чужой помощи.
- Ах, отец! - воскликнула Саламбо. - Ты не можешь изгладить
непоправимого!
Он отступил от нее, и Саламбо удивилась его ужасу; она думала не о
Карфагене, а лишь о том святотатстве, в котором была как бы соучастницей.
Этот человек, при виде которого дрожали легионы и которого она едва знала,
пугал ее, как божество; он все знал, он обо всем догадался, и сейчас
должно было произойти нечто ужасное.
- Пощади! - воскликнула она.
Гамилькар медленно опустил голову.
Хотя она и желала сознаться в своей вине, но не решалась открыть уста;
а вместе с тем ей хотелось жаловаться, хотелось, чтобы ее утешили.
Гамилькар боролся с желанием нарушить свою клятву; он не нарушал ее из
гордости или из боязни, что исчезнет возможность сомневаться; он смотрел
ей в лицо, напрягал все свои силы, чтобы понять, что она таит в глубине
сердца.
Саламбо, задыхаясь, спрятала голову в плечи, раздавленная тяжелым
взглядом отца. Это убеждало его, что она отдалась варвару. Он весь дрожал
и поднял кулаки. Она испустила крик и упала на руки женщин, поспешно ее
окруживших.
Гамилькар повернулся и ушел. Управители пошли за ним.
Ему открыли двери окладов, и он вошел в большую круглую залу, куда
сходились, как спицы колеса к ступице, длинные коридоры, которые вели в
другие залы. |