Изменить размер шрифта - +
Он держался просто и ненавязчиво, и, однако, все его существо излучало какое-то

удивительное обаяние. Жесты его были скупы, но выразительны, чаще всего он выбрасывал вперед свою прекрасной формы руку.
     - Кто этот человек? - шептали тысячи уст. - Почему мы не знали его до сих пор?
     Его речь была начисто лишена каких бы то ни было риторических приемов.
     Вернее всего сказать, что речь его была потрясающе проста. В давно знакомые, приевшиеся понятия он вдохнул новую жизнь. Он преподносил

слушателям одну банальность за другой, как войска несут освященные веками стяги, и одно знакомое слово следовало за другим, точно изгнанные

вожди, которые вернулись к своему народу освеженными и обновленными. Точно и кратко он изложил самую суть речей предыдущих ораторов. Иные

ораторы были, быть может, излишне ворчливы, другие тонули в мелочах, третьи страдали многословием, и просто непостижимо, как он выхватил из

этого искреннего, но жалобного потока слов самую жгучую суть, точно пылающее сердце, и выставил его всем напоказ - трепетное, потрясенное

гневом. Это правда, признал он, что под ядовитым влиянием иностранных агитаторов наш рабочий класс вырождается на глазах; это правда, что

искусство и литература стали разносчиками загадочного недуга; правда, что наука вредна и источает скверну, и даже духовных пастырей и

проповедников точит червь сомнения.
     Это правда, что, испив отравленный кубок наслаждения, наша молодежь забыла о скромности и что растущие толпы безработных, как видно, и не

хотят найти себе какое-либо занятие. И, однако...
     Долгую минуту он держал огромный зал в напряженном ожидании - что же кроется за этой многообещающей паузой? А потом голосом негромким,

ясным и звучным он заговорил о том, чем была Англия для человечества и чем она еще может стать, чем может стать этот островок, этот бриллиант на

челе мира, драгоценный бриллиант в короне империи, оправленный в серебро вспененных бурных морей. Ибо в конце концов наши рабочие - если их

оберегать от дурных влияний - все еще лучшие в мире, а сыновья и дочери их - наследники величайших традиций, высеченных в тигле времени.

(Поправляться некогда; пусть так. Смысл все равно ясен.) С первого взгляда может показаться, что наша отчизна поддалась усталости. Тем

безотлагательнее должны мы отбросить все личины, все ложные представления и в годину тяжких испытаний вновь явиться миру могучим племенем,

племенем отважных искателей и вождей, каким мы были во все времена. Но...
     И снова пауза, на сей раз короткая; и на всех лицах напряженное ожидание.
     Неужели мы отбросим нашу гордость, простимся с нашими надеждами ради того, чтобы содействовать интригам горстки болтливых политиканов, их

приспешников и одураченных ими простофиль? Неужели Британию вечно будет вводить в заблуждение ее страсть к выборным руководителям и подлинный

голос нашей великой нации вечно будет подменять скука и бесчестность давным-давно изжившей себя парламентской системы? За годы мучительного

нетерпения дух страстного отрицания поселился в наших возмущенных сердцах.
     Позаимствуем формулу из неожиданного источника. Несчастные бунтари, самое крайнее крыло социалистической партии, крыло, существование

которого социалистическая партия рада бы отрицать, большевики, коммунисты, Кук, Макстон <Кук, Артур Джеймс (1884-1931) - один из руководителей

английских горняков, лейборист; Макстон, Джеймс (1885-1946) - лидер лейбористов, член парламента> и иже с ними, пользовались формулой, которая

им не по плечу.
Быстрый переход