Изменить размер шрифта - +

– Чепуха. На «Ариадне» коллективный разум и не такие задачи решал. – Тальбот повернулся к Денхольму. – У вас уже есть решение, лейтенант?

– Да, сэр.

– Но как, сэр?

В голосе Каррингтона слышалось не простительное в данной ситуации сомнение, а явное недоверие. Лейтенант Денхольм совершенно не походил на человека, который может с чем‑либо справиться.

Тальбот улыбнулся:

– Лейтенант Денхольм знает об электронике больше, чем любой человек на Средиземноморье.

– Очень просто, главный старшина, – сказал Денхольм. – Мы объединим мощность всех аккумуляторных батарей «Ариадны» и «Килчаррана». Лебедки «Килчаррана» наверняка работают от дизеля. А мы попытаемся запитать их от аккумуляторов. Не получится – бог с ним. На «Ариадне» есть прекрасные якорные электрические лебедки.

– Да, но если хотя бы одна из таких лебедок будет использоваться не по назначению, вы перестанете стоять на месте и начнете дрейфовать, разве не так?

– Дрейфовать мы не будем. На спасательном судне, как правило, имеется четыре якоря для удержания его над нужным местом в океане. Мы просто пришвартуемся к «Килчаррану» и будем продолжать стоять на месте.

– Что‑то я все‑таки плохо понимаю. Ну ладно, разбейте мое последнее возражение, хотя и довольно слабое. Якорь – это всего лишь якорь. Бомбардировщик со своим грузом весит более ста тонн, то есть груз весьма значительный.

– У спасательных судов всегда в запасе надувные плоты. Мы привяжем их к фюзеляжу и будем накачивать сжатым воздухом до тех пор, пока не добьемся равновесия.

– Сдаюсь, – произнес Каррингтон. – С этого момента я занимаюсь только погружением в воду.

– Ну что ж, будем бить баклуши, пока не придет «Килчарран», – сказал Хокинс – Впрочем, как я понимаю, командир, вам будет не до этого?

– Думаю, нам следует еще раз взглянуть на «Делос», сэр.

 

Глава 5

 

Они прошли почти милю, прежде чем Тальбот решил связаться с «Ариадной». Он быстро переговорил с кораблем, затем повернулся к Маккензи, который стоял за румпелем.

– Сушите весла. Часовой механизм пока работает, поэтому, думаю, мы можем включить машины. Только сначала на малых оборотах. На этом расстоянии ход едва ли будет слышен. Других шансов у нас нет. Курс ноль‑девять‑пять.

В вельботе было девять человек: Тальбот, Ван Гельдер, два водолаза, Маккензи и четыре матроса, до этого сидевшие на веслах.

Через сорок минут Ван Гельдер прошел на носовую часть судна, вооружившись большим карманным фонариком, который в ясную ночь освещал море в радиусе более мили. Фонарик был не так уж и необходим, поскольку светила почти полная луна – Тальбот спокойно разглядел в бинокль ночного видения монастырь и радарную станцию на горе Элиас. Вскоре вернулся Ван Гельдер и протянул фонарик Маккензи.

– Посветите налево от носа, старшина, – попросил он.

– Нашел, – ответил Маккензи. В лунном свете отчетливо виднелся желтый буй. – Якорь бросать?

– Нет необходимости, – сказал Тальбот. – На море совершенно спокойно, ветра никакого. Только закрепитесь за буй, и все.

Маккензи так и сделал. Четыре водолаза скользнули под воду и вскоре уже стояли на палубе «Делоса». Каррингтон с Грантом направились в сторону носового трапа, Тальбот и Ван Гельдер – в противоположную.

Тальбот даже не стал заходить в гостевую каюту, расположенную на корме. В ней размещались девушки, и он прекрасно понимал, что ничего интересного там не найдет. Он посмотрел на мертвого механика, точнее, на человека, которого Ван Гельдер из‑за его синей одежды принял за механика, и стал тщательно осматривать затылочную часть головы.

Быстрый переход