Вэла беспокоило только одно.
— Нам обоим надо иметь оружие, — заключил он. — В городе столько бродяг. Большинство из них, наверное, честные люди, ищущие работу, но есть и такие, которые охотятся за чужими деньгами и чуют их издалека. Если мы поднимем муку… Сколько там бочек?
— Судя по манифесту, пятьсот. Некоторые разбиты, а может — и все.
— Их подъем займет немало времени, кто-то пронюхает о нашем предприятии. Нам лучше приготовиться к неожиданностям.
— У меня нет денег, — огорчился старик. — Все, что могу предложить, — ружье и не слишком много патронов.
Вдруг Вэлу пришла в голову шальная мысль. А что, если попробовать одолжить денег у управляющего «Сазерна»? Служащие отеля с большим почтением относились к Уиллу Рейли. Вдруг ему повезет?
Вэл воспользовался бритвой старика Петерсона. Он брился уже два года, хотя и сейчас ему не нужно было скоблить щеки чаще, чем раз в несколько дней. У старика оказался пиджак, который пришелся парню впору. К отелю направился, когда над городом уже опустился вечер. Он чувствовал себя неловко, зная, что выглядит не так, как хотелось бы, однако еще хуже будет, если упустить свой шанс.
В просторном фойе «Сазерна», как всегда, толпился народ. Портье глянул на Вэла и тут же отвернулся, но Даррант не стушевался, а подошел и спросил:
— Могу я поговорить с управляющим?
Портье смотрел на него холодно и даже презрительно.
— С управляющим? По поводу чего?
— Вы только скажите, что я племянник Уилла Рейли.
Взгляд портье сразу изменился.
— Да? Минуту…
Через мгновение он провел Вэла в кабинет, где за письменным столом сидел управляющий.
— Меня зовут Вэлентайн Даррант, я племянник Уилла Рейли.
— Да, да, помню вас. Как поживает мистер Рейли?
— Он погиб. Его убили.
— О? — Отношение управляющего стало заметно прохладнее. — Чем могу служить?
— Я приехал в город несколько дней назад. Меня ограбили. Мне дали работу, но требуются наличные. Вы не могли бы…
Управляющий встал.
— Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если… простите…
Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея! Как он только мог думать, что ему ни с того ни с сего дадут деньги. Но все же насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл!
Он повернулся и услышал голос:
— Вэл?
Перед ним стоял Билл Хикок.
— Далековато от пастбищ бизонов вас занесло, сэр. — Вэл искренне обрадовался встрече.
— Это точно. Вначале я тебя не узнал. — Он помолчал. — Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.
— Спасибо, сэр.
— Ты остановился здесь? — Хикок указал на отель.
— Нет, сэр. Вообще-то, я нищий. У меня нет ни цента. — Он рассказал Хикоку все — о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире и закончил словами: — Поэтому мне нужен револьвер.
— Рад бы помочь, малыш. Но, понимаешь, я и сам сейчас не купаюсь в деньгах. Собираюсь обратно на Запад, поведу пару охотничьих экспедиций. — Он вынул из кармана золотую монету. — Вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.
Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла.
— Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте…
— Здесь номер у меня, — резко оборвал его Хикок, — а этот мальчик — мой друг, очень близкий друг. |