Изменить размер шрифта - +

— Будь по-вашему, — сказала она матери, — но и я поставлю условие: спойте «Предсуществование» Дюпарка.

— «Предсуществование»? — удивилась госпожа Герен. — Пожалуйста. Но почему?

Дениза напряженно всматривалась в лицо матери. Было очевидно, что ей это название ничего не напоминает. Доктор тоже был удивлен, но отнесся к выбору Денизы благожелательно, не придавая ему особого значения. Госпожа Герен долго отыскивала ноты, потом вернулась торжествующая: нашла! Дениза сняла с рук кольца и положила их на рояль.

— Ты хорошо видишь? — спросила госпожа Герен. — Лучше сними абажур, а то я теперь с трудом читаю текст.

Ноты, пролежавшие лет двадцать в сыром шкафу, пожелтели и покрылись пятнами.

— Посмотрите, как Дениза похожа на мать, — сказал вполголоса доктор, склонясь к Бернару.

Мощный голос запел:

 

Как грот базальтовый толпился лес великий

                                                       Столпов…

 

Денизе вспомнились запах земли и прелой герани, девочка в длинной ночной сорочке, широкий рыжий затылок сидящего человека, тихий рокот волн, набегающих на песок, и шелест страниц. Но по мерному биению сердца, по спокойным и уверенным движениям рук она поняла, что рана уже не кровоточит, что она затянулась.

 

В катящихся валах всех слав вечерних лики

Ко мне влачил прибой…

 

Следовать за этим голосом, поддерживать его, соревноваться с ним в силе и красоте доставляло ей какое-то физическое удовольствие, острую радость.

«Превосходная музыкантша», — подумала она.

Вдали прогудел паровоз.



[1] Безеваль  (или Ульгат) — курорт на берегу Ла-Манша.

 

[2] Ты непослушная девочка… Я пожалуюсь маме (англ.).

 

[3] Куда же это она запропастилась? (англ.)

 

[4] Поторапливайтесь (англ.).

 

[5] Боже милостивый! (англ.).

 

[6] Детей нужно питать. Я не могу морить их голодом! (англ.)

 

[7] Слова из романса Дюпарка «Предсуществование» на стихи Бодлера. (Перевод Вячеслава Иванова.)

 

[8] Кольбер  Жан-Батист (1619–1683) — выдающийся французский государственный деятель.

 

[9] Сен-Симон,  герцог Луи (1675–1755) — автор известных «Мемуаров».

Господин  (Monsieur) — титул старшего брата французского короля.

 

[10] Жюль Ферри  (1832–1893) — французский государственный деятель, способствовал колониальной экспансии Франции в Тунисе, Тонкине (Вьетнаме) и Конго.

Быстрый переход