Изменить размер шрифта - +

    — Так кто? — спросил Ян, надавив сильнее.
    — Косгуд! — крикнул бандит. Его голос дрогнул, перейдя в рыдание; из носа потекло. — Джеймс Косгуд! Будь ты проклят, демон!
    Бриджмен вытаращил глаза и подошел к нему вплотную.
    — Так это Джеймс Косгуд поручил пытать нас?
    Главарь захрипел и кивнул. Слуги изумленно вскрикнули — названный человек бывал тут в гостях.
    — Кто он такой? — спросил Ян.
    — Был другом, — ответил Бриджмен замогильным голосом.
    Очевидно, он пока не желал говорить об этом. Или не хотел, чтобы его слышали разбойники.
    — Пусть позовут цирюльника, — сказал Ян. — Надо наложить шину на ногу этого негодяя, прежде чем его отправят в тюрьму.
    Цирюльник прибыл через два часа и застыл при виде зрелища, представшего его глазам. Он уже заканчивал перевязку, когда явилась полиция и оторопела еще больше.
    — Мистер Бриджмен, вы были слишком добры, позволив лечить этого преступника, — сказал лейтенант.
    — Нет-нет, — запротестовал Бриджмен. — Это чтобы он не смог утверждать, будто оговорил себя в бреду, из-за раны.
    — Но как вам удалось одолеть трех вооруженных человек? — спросил полицейский, взяв пистолет главаря.
    — Мистер Хендрикс дрался как лев, — объяснил Бриджмен.
    Когда они с Яном закончили свой рассказ, уже занималась заря. Полицейские увезли бандитов в тюремном фургоне.
    Ян вернулся к себе, чтобы умыться.
    Он вновь встретился с Бриджменом за тем же столом, уже убранным и накрытым к завтраку. Комнату тоже привели в порядок. Англичанин выглядел утомленным. Он поднял на Яна озадаченный взгляд: то же чистое, свежее лицо, те же изящные черты. Только усталость во взоре да легкая горечь в уголках губ. Соломон недоверчиво покачал головой.
    — Вы спасли нам жизнь, — сказал он. — Если бы вы не вспомнили о перце, я и подумать боюсь, что бы с нами стало.
    Ян кивнул.
    — Но какая в вас ярость! Какая энергия! И какая быстрота решений! Вы меня потрясли. Никогда бы о вас не подумал…
    — С чего бы мне щадить того, кто хотел нас изувечить? — отрезал Ян, пожав плечами.
    Он окунул ломтик хлеба в яичный желток.
    — Кто такой Косгуд?
    — Граф Джеймс Косгуд, сын одного придворного сановника. Довольно красивый мужчина лет двадцати восьми — тридцати. Он обхаживал Ньютона, когда тот достиг славы. Как-то при мне Исаак заговорил с ним о философском камне.
    — Что это такое?
    — Собственно, это не камень, а некий минерал, природы которого я не знаю, но он якобы позволяет превращать свинец в золото. Кажется, я вам говорил.
    — Вы говорили о трансмутации свинца в золото, но не о философском камне. Он существует?
    — Никогда его не видел. Но предполагаю, что да, в самом деле существует.
    — А наследники Ньютона?
    — Я не знаю, разобрали ли они все бумаги и вещи, которые Ньютон оставил после себя. Не уверен, что они способны уразуметь их значение.
    Бриджмен допил кофе и поставил чашку.
    — Мы столкнемся с грандиозным скандалом, — сказал он мрачно. — Обвинение против Косгуда вызовет потрясение при дворе.
Быстрый переход