Ветер принес его
ко мне.
И поглядел ей прямо в глаза.
-- Благодарствую, -- отвечала она.
-- Ветер принес его ко мне, -- повторил я. -- Почему бы не счесть это
добрым предзнаменованием? У вас, англичан, есть пословица: "Плох тот ветер,
который никому не приносит добра".
-- Что ж, -- с улыбкой отвечала она. -- Услуга за услугу. Посмотрим,
что у вас есть.
Она последовала за мною к моим изделиям, разложенным за пушкой.
-- Увы, мадемуазель, -- произнес я, -- я не слишком искусный мастер.
Вот это должно изображать дом, но, видите, трубы у него покосились. А вот
это при очень большой снисходительности можно счесть за табакерку, однако
вот тут рука моя сорвалась! Да, боюсь, что во всех плодах моего рукомесла вы
обнаружите какой-нибудь изъян. На моей вывеске надобно написать: "Продажа
вещиц с изъяном". У меня не лавка, у меня музей всяких забавностей. -- Я с
улыбкой поглядел на свои разложенные напоказ изделия, потом на нее и
мгновенно стал серьезен.
-- Не правда ли, странно, -- прибавил я, -- что взрослый человек,
солдат, принужден заниматься подобным вздором, что тот, чье сердце исполнено
печали, измышляет пустяки, на которые другим весело глядеть?
В эту самую минуту резкий голос окликнул ее по имени -- "Флора!" -- и
она, что-то наспех купив, присоединилась к своим спутникам.
Через несколько дней она пришла опять. Но прежде расскажу вам, отчего
она появлялась а крепости так часто. Ее тетушка была из тех несносных старых
дев-англичанок, о которых так наслышан свет, и поскольку делать этой особе
было решительно нечего и она знала два-три слова по-французски, в ней, по ее
собственному выражению, пробудился интерес к пленным французам. Дородная,
шумная, уверенная в себе, она расхаживала по нашему базару и держалась уж до
того покровительственно и снисходительно, что просто терпения не было. Она и
в самом деле покупала много и платила щедро, но при том так бесцеремонно
разглядывала нас в лорнет да еще разыгрывала перед своими спутниками роль
гида, что мы по праву не испытывали к ней ни малейшей благодарности. За ней
всегда тянулась целая свита -- скучные и подобострастные старые господа или
глупые хихикающие девицы, которые принимали каждое ее слово как откровение.
-- Вот этот очень ловко режет по дереву. А ведь правда, смешной --
бакенбарды-то какие? -- говорила она.
-- А вон тот, -- и лорнетом в золотой оправе она указывала на меня, --
настоящий оригинал.
И можете мне поверить, что оригинал, слушая это, скрипел зубами. Она
имела обыкновение затесаться в толпу и, кивая на все стороны, обращаться к
нам, как ей казалось, по-французски.
-- Bienne, hommes! Qa va bienne? [1].
В подобных случаях я брал на себя смелость ответствовать ей на том же
ломаном языке:
-- Bienne, femme! Ca va couci-couci tout d'meme, la bourgeoise! [2].
Тут все мы начинали смеяться несколько громче и веселее, нежели то
дозволяли приличия, она же в ответ на эту тарабарщину с торжеством
возглашала:
-- Вот видите, говорила я вам: он настоящий оригинал!
Разумеется, такие сценки происходили до того, как я обратил внимание на
ее племянницу. |