Изменить размер шрифта - +
Ветер принес его
ко мне.
     И поглядел ей прямо в глаза.
     -- Благодарствую, -- отвечала она.
     -- Ветер  принес его ко мне, -- повторил я. -- Почему бы не  счесть это
добрым  предзнаменованием? У вас, англичан, есть пословица: "Плох тот ветер,
который никому не приносит добра".
     -- Что ж, -- с улыбкой отвечала  она. -- Услуга за  услугу.  Посмотрим,
что у вас есть.
     Она последовала за мною к моим изделиям, разложенным за пушкой.
     --  Увы, мадемуазель, -- произнес я, -- я  не слишком искусный  мастер.
Вот  это  должно изображать дом, но, видите, трубы у  него покосились. А вот
это при очень  большой  снисходительности  можно счесть за табакерку, однако
вот тут рука моя сорвалась! Да, боюсь, что во всех плодах моего рукомесла вы
обнаружите  какой-нибудь изъян.  На моей вывеске надобно написать:  "Продажа
вещиц с изъяном". У меня не лавка, у меня музей всяких забавностей. --  Я  с
улыбкой  поглядел  на  свои разложенные  напоказ  изделия,  потом на  нее  и
мгновенно стал серьезен.
     --  Не  правда  ли, странно, --  прибавил я, --  что взрослый  человек,
солдат, принужден заниматься подобным вздором, что тот, чье сердце исполнено
печали, измышляет пустяки, на которые другим весело глядеть?
     В эту самую минуту резкий голос  окликнул  ее по имени -- "Флора!" -- и
она, что-то наспех купив, присоединилась к своим спутникам.
     Через  несколько дней она пришла опять. Но  прежде расскажу вам, отчего
она появлялась а крепости так часто. Ее тетушка была из тех несносных старых
дев-англичанок, о которых так наслышан  свет, и поскольку  делать этой особе
было решительно нечего и она знала два-три слова по-французски, в ней, по ее
собственному  выражению,  пробудился интерес к пленным французам.  Дородная,
шумная, уверенная в себе, она расхаживала по нашему базару и держалась уж до
того покровительственно и снисходительно, что просто терпения не было. Она и
в самом деле покупала много и  платила щедро, но при  том  так  бесцеремонно
разглядывала нас в  лорнет  да еще разыгрывала перед  своими спутниками роль
гида, что мы по праву не испытывали к ней ни малейшей благодарности. За  ней
всегда тянулась целая свита -- скучные и  подобострастные старые господа или
глупые хихикающие девицы, которые принимали каждое ее слово как откровение.
     -- Вот  этот  очень ловко  режет  по дереву.  А ведь правда, смешной --
бакенбарды-то какие? -- говорила она.
     -- А вон тот, -- и лорнетом в золотой оправе она указывала  на меня, --
настоящий оригинал.
     И  можете мне поверить, что оригинал,  слушая это,  скрипел зубами. Она
имела обыкновение затесаться в  толпу  и, кивая на все стороны, обращаться к
нам, как ей казалось, по-французски.
     -- Bienne, hommes! Qa va bienne? [1].
     В подобных случаях я брал на  себя смелость ответствовать ей  на том же
ломаном языке:
     -- Bienne, femme! Ca va couci-couci tout d'meme, la bourgeoise! [2].
     Тут  все  мы  начинали смеяться несколько громче  и веселее, нежели  то
дозволяли  приличия,  она  же  в  ответ  на  эту  тарабарщину  с  торжеством
возглашала:
     -- Вот видите, говорила я вам: он настоящий оригинал!
     Разумеется, такие сценки происходили до того, как я обратил внимание на
ее племянницу.
Быстрый переход