Господь Брахма известен как карма-майа, тело ритуальных церемоний, потому что, проводя ритуальные церемонии, можно достичь его положения, а также потому, что из него проявляются ведические ритуальные гимны. Он постоянен в своей преданности Верховной Личности Бога и потому, в некотором смысле, неотличен от Господа. Тем не менее, следует поклоняться ему не так, как это делают монисты, а считая его и Всевышнего двумя разными личностями. Нужно всегда оставаться слугой Верховного Господа, Верховного Божества, являющегося высшим объектом поклонения. В глубоком почтении склоняемся мы перед Господом Брахмой, который суть ведическое знание в проявленной форме.
КОММЕНТАРИЙ: Важную роль в этом стихе играет слово карма-майам («достижимый с помощью системы ведических ритуалов»). В Ведах говорится: свадхарма-ништхах шата-джанмабхих пуман виринчатам эти — «Тот, кто хотя бы в течение ста жизней строго следует принципам варнашрама-дхармы, в награду получит пост Господа Брахмы». Существенно и то, что Господь Брахма, хотя он чрезвычайно могущественнен, никогда не думает, что он и Верховная Личность Бога суть одно: он всегда помнит о своем положении вечного слуги Господа. На духовном уровне Господь и Его слуга неотличны друг от друга, поэтому в данной молитве к Брахме обращаются как к бхагавану. Собственно Бхагаван — это Верховная Личность Бога, Кришна, но преданному, который с полной верой служит Ему, открывается смысл ведической литературы, и потому Брахму еще называют брахма-лингой, то есть «тем, чье тело целиком состоит из ведического знания».
ТЕКСТ 34
татах парастал локалока-намачало локалокайор антарале парита упакшиптах.
татах — океана сладкой питьевой воды; парастат — за; локалока-нама — которая называется Локалокой; ачалах — гора; лока-алокайох антарале — между теми странами, которые полностью освещены солнцем, и теми, где нет солнечного света; паритах — со всех сторон; упакшиптах — существует.
А еще дальше, за океаном сладкой воды, окружая его со всех сторон, расположена гора Локалока, которая отделяет страны, полные солнечного света, от тех, которые не освещены солнцем.
ТЕКСТ 35
йаван манасоттара-мервор антарам тавати бхумих канчанй анйадарша-талопама йасйам прахитах падартхо на катханчит пунах пратйупалабхйате тасмат сарва-саттва-парихритасит.
йават — таких же размеров; манасоттара-мервох антарам — земля между Манасоттарой и Меру (начиная с середины горы Сумеру); тавати — столь же большая; бхумих — земля; канчани — сделанная из золота; анйа — другая; адарша-тала-упама — поверхность которой подобна поверхности зеркала; йасйам — на которую; прахитах — уроненный; падартхах — предмет; на — не; катханчит — никоим образом; пунах — снова; пратйупалабхйате — находится; тасмат — поэтому; сарва-саттва — всеми живыми существами; парихрита — покинута; асит — была.
За океаном сладкой воды находится земля, равная по ширине территории, которая простирается от середины горы Сумеру до границы горы Манасоттары. В той земле много живых существ, а за ней расположена еще одна земля, которая простирается до горы Локалоки и создана из золота. Ее золотая поверхность отражает свет, как зеркало, так что всякий упавший на эту землю физический предмет навсегда пропадает из виду. Вот почему все живые существа покинули эту золотую землю.
ТЕКСТ 36
локалока ити самакхйа йад аненачалена
локалокасйантарвар-тинавастхапйате.
лока — со светом (или с обитателями); алоках — без света (или без обитателей); ити — так; самакхйа — обозначение; йат — которое; анена — этой; ачалена — горой; лока — земли, населенной живыми существами; алокасйа — и земли, где нет живых существ; антарвартина — расположенной посередине; авастхапйате — установлено. |