Изменить размер шрифта - +

    Но Харги вдруг явился к нам из мрака

    И наши души злобой отравил.

    Своих собратьев предала собака,

    И человек оленя покорил.

    И вот, скажите мне, куда пропали

    Те мамонты, Сэли, творцы всех гор?

    Джабдары-змеи где, что прокопали

    Речные русла сквозь земной простор?

    И где, скажите мне, стада оленьи,

    Маралы где, таймени, крохали?

    Большого Мяса новым поколеньям

    Не сберегли мы, сор и прах Земли.

    Его уничтожаем мы беспечно

    Отравой, и машиной, и ружьем.

    Сживаем братьев - разве человечно? -

    Со свету, на котором все живем.

    Терзая Землю, лезем вон из кожи

    И даже не предчувствуем беды.

    Усталая, она рожать не сможет,

    Оставит нас, безумцев, без еды.

    Тогда опять - ни пташек, ни букашек…

    И человек за мамонтом, Сэли,

    Уйдет навеки, и куда, не скажет,

    Рассыплется соринкою Земли.

    Уйдет последний след земного рая

    Тем островком с олений кумалан.

    И будет вновь от края и до края

    Одна вода. Холодный океан.

    Перевод с эвенкийского А. ЩЕРБАКОВА

    ОБРАЩЕНИЕ К ШИНГКЭНУ, ДУХУ ЛОСЯ

    О, дух Лося, Шингкэн, ты услышь голос мой,

    Это я, Амарча, из чемдальского рода.

    Помоги, дай надежду на встречу с тобой,

    Подвело животы у лесного народа. 

    От меня не таись и следов не скрывай,

    Не летай невидимкой вокруг, ты ж не птица…

    На земле, на ветвях метки мне оставляй.

    Я найду. Я не слеп и не буду лениться. 

    Подкрадусь осторожно, ползком, точно рысь,

    Ну, а ты, чтоб не чувствовать лишних страданий,

    Не беги, левым боком ко мне становись,

    В сердце я попаду - и не будешь ты ранен. 

    О, понятливый зверь, водохлеб, листвоед,

    Мяса целую гору таскаешь напрасно,

    Пожалей нас… Вон дети мои ждут обед,

    Мерзнем мы без еды, и костры наши гаснут. 

    А с тобой и в мороз заживем без помех.

    Помозгочим, отведаем свежей печенки,

    Да под шкурами будем посапывать в мех,

    Наслаждаясь теплом и уютом ночевки.

    Перевод с эвенкийского А. ЩЕРБАКОВА

    ОБРАЩЕНИЕ К ИДОЛУ БЭЛЛЭЮ ПОСЛЕ НЕУДАЧНОЙ ОХОТЫ

    О, Бэллэй, ты всегда мне помощником был,

    Да и я в должниках у тебя не ходил.

    Каждый раз, как, медведя убив, свежевал,

    Его ухо на платье тебе отдавал.

    Посмотри на себя, если ты не слепец:

    Из лосиной сердечной рубашки чепец,

    Лоскутков разноцветие, бус и пера -

    Не жалел я тебе для наряда добра.

    Сколько раз угощал тебя свежим жирком,

    Возвратившись с добычей домой вечерком,

    Чем же нынче тебя рассердил я, Бэллэй?

    Почему перестал гнать под выстрел зверей?

    Разленился, однако… Лежишь, старый пень,

    Да сосешь, словно гость, свою трубку весь день.

Быстрый переход