— Мисс Томас, я должен извиниться за то, что столь грубо остановил вас.
Теперь она стояла лишь в футе от мистера Мельбурна, уставившись на ямочку его подбородка. Девушка с трудом заставила себя снова встретиться с ним взглядом.
— Ах, что вы, — начала она. — Это была целиком моя вина, что…
— Но какого дьявола вы вышли во двор среди ночи? — перебил мистер Мельбурн.
Мэгги открыла было рот, чтобы ответить, но не сумела выдавить из себя ни единого звука. Не могла же она сказать ему, что нанятая им новая гувернантка позволила его сыновьям убедить ее, будто их умершая мать живет в башне.
"Там, в темноте, мое воображение сыграло со мной шутку, — подумала Мэгги. — Конечно же, я не видела никакого призрака миссис Мельбурн".
— Я хоронила кота, сэр, — наконец промямлила Мэгги.
Мистер Мельбурн нахмурился:
— Хоронили кота? Какого кота?
— Уголька… Кажется, дети называли его так. — "Я тараторю слишком быстро", — подумала девушка.
— Ну, да, да, Уголек. Он умер? Очень жаль. Но все-таки довольно неурочное время для кошачьих похорон, не так ли?
Мэгги посчитала, что сейчас не время посвящать его в обстоятельства гибели кота. Ей необходимо было обстоятельно побеседовать с ним об обоих его сыновьях. Но не здесь. Не среди ночи
— Да, сэр, — согласилась девушка. — Однако мне не хотелось, чтобы дети увидели его мертвое тело и расстроились. После того, что им довелось пережить…
Мистер Мельбурн поморщился:
— Вполне разумно.
"Ах, ну зачем я это сказала? — ругнула себя Мэгги. — Зачем напоминать ему о кончине жены, о такой ужасной утрате?"
Мистер Мельбурн бесцельно шагал по комнате. Снял с полки книгу, поставил ее обратно. Потом упал в кресло. Потер лицо обеими руками.
Вдруг он вскинул голову, будто только что вспомнил о ее присутствии:
— Мисс Томас… позвольте мне принести извинения за то, что отсутствовал с самого вашего приезда. Полагаю, вы пробыли здесь достаточно долго, чтобы понять, что Тэнглвуд…
Глубокий голос мистера Мельбурна напомнил Мэгги низкие регистры органа, действовавшие гипнотически.
Он умолк и запустил пальцы в густую шевелюру.
— Я не имел права помещать в подобный дом вас, такую очаровательную юную девушку.
Очаровательную?
Это слово заставило Мэгги затрепетать.
В ее жизни было время, когда дня не проходило без того, чтобы какой-нибудь молодой человек не назвал Мэгги очаровательной… или не сказал бы еще более тонкого комплимента.
Но с тех пор случилось так много всего. Так много.
— Я была… то есть я… очень довольна работой, — заикаясь, пробормотала она.
— Простите меня, что я это говорю, но мне никогда не доводилось видеть волосы такого оттенка, — продолжал мистер Мельбурн низким голосом. — Они цвета пламени.
— Правда? — Мэгги рассмеялась и хохотала, не в силах остановиться. "Я веду себя, как ненормальная дура", — сказала она себе.
Однако мистер Мельбурн смеялся вместе с ней.
— Вот, наконец-то, долгожданный звук. Смех в Тэнглвуде, — проговорил он, качая головой. — Так, так. Впрочем, я, наверно, кажусь вам очень странным. Мы встречаемся среди ночи, и я вдруг начинаю говорить о ваших волосах.
— Совсем нет!
Низкий, жалобный вой ворвался в комнату.
Мистер Мельбурн весь напрягся.
"Бедный Эндрю, — подумала Мэгги. — Он, наверно, снова наверху, возле башенной комнаты, плачет и плачет". |