|
Он всегда мог сослаться в свое оправдание на приступ истерии.
Наконец женщина смогла овладеть собой.
– Ты готова меня выслушать? – спросил Селуччи сквозь зубы.
Вики тряхнула головой, потянулась и откинула длинный завиток с его лба – ей не нркно было видеть эту прядь, чтобы убедиться, что она на месте.
– Отставим на минуту в сторону твои соображения, ты не мог ошибиться более жестоко. Поверь мне, Майк, Генри Фицрой не связан ни с какой преступной организацией. Ни на каком уровне, никакого вида.
– Ты ведь спишь с ним, не так ли?
Вот они – его соображения. «Ты – моя», – вот что концентрируется в этом вопросе. К несчастью, она ничего не могла поделать с архаическими представлениями Селуччи немедленно; такая тактика могла бы оказаться слишком опасной для Генри.
– Какое отношение может иметь это обстоятельство ко всему остальному?
– Ты не желаешь поверить…
– Полная ерунда! Я определенно желаю поверить, что ты шовинист, низкий собственник, подонок, и я, между прочим, сплю с тобой… – Достаточно много, если говорить о добрых намерениях.
Майк не намеревался говорить громко, но его голос заполнял весь внутренний объем машины.
– Вики, говорю тебе, за определенной гранью Генри Фицрой не имеет никаких… Черт возьми, что это было?
– Было что?
Вики высунулась из окна, но не смогла увидеть ничего, кроме ночной тьмы. Она подтолкнула очки вверху к переносице. Это не помогло.
Что‑то пронеслось мимо. Это могла быть одна из тех больших собак. Похоже, что она ранена.
– Дерьмо!
Его подруга выскочила из машины и понеслась в направлении дома прежде, чем последний протяжный звук «о‑о» успел сорваться у нее с губ. Тьма была абсолютно непроницаема, исключение составлял лишь смутный прямоугольник света из кухонного окна. «Это большое строение. Как я могла пропустить его?» Тут Вики вспомнила, как: Генри в первую ночь предупреждал об изгибе дорожки. Слишком поздно. Она споткнулась и упала, увязнув руками чуть ли не по локоть в рыхлой садовой земле.
– Пойдем. – Селуччи поставил ее на ноги и крепко взял за руку. – Если это так важно, я стану твоими глазами.
Они вбежали через кухонную дверь как раз в тот момент, чтобы увидеть, как массивное красновато‑коричневое тело рухнуло на пол; мех на груди казался темнее и имел страшный оттенок красного.
– Слишком велик для Урагана – Вики, задыхаясь, пыталась высвободиться от Селуччи. – Должно быть, это…
Впрочем, сомнений у нее уже не осталось: силуэт собаки терял четкие границы, и кровь начала хлестать из ужасной глубокой раны на правой стороне грудной клетки Дональда.
Вики и Надин упали на пол возле раненого вервольфа почти одновременно. Надин, схватившая пакет первой помощи с кухонной раковины, принялась квалифицированно стягивать разорванные края плоти.
– Мы сами справляемся с лечением в большинстве случаев, – пояснила она в ответ на немой вопрос в глазах Вики.
Учитывая все обстоятельства, это имело смысл. Присутствие в городе доктора Диксона не меняло что‑либо значительно на фоне всей истории племени, протекавшей в отсутствие врачей.
– Не похоже на стреляную рану, – заметила Вики. Совместными усилиями женщины закрепили повязку на шее Дональда. – Выглядит так, будто его ударило осколками скалы.
Надин фыркнула:
– Звучит утешительно.
– Я думала, – проворчала Вики, – что вы все согласились держаться подальше от тех полей.
– Не так‑то легко удержаться от защиты своих владений, если на них совершается посягательство.
– Не так‑то легко увернуться и от пули тридцатого калибра. |