|
– Он… ?
– По меньшей мере одно сломанное ребро и разрыв мышцы плеча. О внутренних повреждениях ничего сказать не могу.
– Почему он лежит здесь? Мы должны доставить его в госпиталь! – Колин подложил руки под плечи отцу.
Женщина отодвинула их.
– Успокойся, сюда идет машина «скорой помощи».
– Если в него стреляли, когда он был в человеческом обличье, мы будем обязаны доложить об этом, – вмешался в разговор Барри, легко прикоснувшись к спине Колина.
– Он в нем не был, – сообщила ему Вики, поднимаясь на ноги. – Дональд обратился, когда добежал до дома Должно быть, вы – Барри By.
– Да, мадам.
– Мне хотелось бы поговорить с вами.
– Хорошо, мадам. Позже. Ух, если он обратился в доме, значит… – Узкоглазый полицейский метнул взгляд на Селуччи.
Вики вздохнула:
– Да, он все видел. – Она повернулась к Селуччи, вытирая окровавленные ладони о шорты. – Пожалуйста, Майк, убери наконец свой дурацкий пистолет.
Тяжко дыша, тот посмотрел вниз, на пистолет, будто никогда прежде его не видел.
– Сколько мне еще твердить, убери его, Майк.
Селуччи взглянул на нее, и брови его нахмурились, сходясь в глубокое «V».
– Это полное безумие, – проговорил он.
– Существует совершенно простое объяснение, – сказала ему Вики, осторожно подходя ближе. Она могла бы незамедлительно отскочить, если бы в этом возникла необходимость. Если бы повезло, Майк слегка бы промедлил, прежде чем выстрелить в нее, и она смогла бы его обезоружить.
– Ну хорошо. – Он откинул со лба прядь волос – Давайте выслушаем это объяснение.
Женщина оглянулась в сторону Надин, пожавшей плечами.
– Попробуйте, – сказала она – Если считаете, что ваш друг сможет справиться с этим.
Вики подумала, что у нее нет особого выбора, по крайней мере, пока они не добьются, чтобы этот пистолет не вернулся на то место, где ему положено быть.
– Так в чем заключается твое простое объяснение? – настаивал Селуччи.
Она встретилась с ним взглядом и сказала, констатируя факт, настолько просто, насколько могла:
– Вервольфы.
– Вервольфы, – повторил он бесстрастным тоном, затем нагнулся и вложил револьвер в кобуру, одернув джинсы на ноге, прежде чем выпрямиться. Он взглянул вниз на Тень, тершегося о бок отца, на Урагана и Льдинку, делавших то же самое, а затем, поверх них – на Генри.
– Вы тоже? – спросил Майк.
Тот покачал головой:
– Нет.
Селуччи кивнул:
– Хорошо.
Он глубоко вздохнул и принялся извергать ругательства. На итальянском. Он продолжал почти три минуты, причем умудрился употребить слова и целые фразы, которыми не пользовался с самого детства. Большинство их он выкрикивал в адрес Вики, которая терпеливо ждала, когда его запас будет исчерпан.
Генри, свободно говоривший на итальянском, пусть и несколько архаичном, умеренно потрясенный, отметил, что полицейский слегка повторяется, добавляя различные прилагательные к одному и тому же богохульству.
Словарь Селуччи исчерпал себя как раз в тот момент, когда огни «скорой помощи» свернули на подъездную дорожку.
Как только они показались, командование взяла на себя Надин.
– Льдинка! Забери Тень наверх и проследи, чтобы он и близнецы оставались там. Ураган должен оставаться в шкуре; твое ухо все еще кровоточит, мальчик. Волчок, живо накинь на себя что‑нибудь.
«Волчок? – повторила про себя Вики, пока Стюарт лихорадочно отыскивал тренировочные штаны. |