– Итак, – он снова повернулся к Колину, – имеет ли это отношение к отъезду вашей тети Сильвии?
Тот фыркнул:
– Ну, она сказала, что это было последней каплей.
– Не отправилась ли она в Юкон?
– Да, ее брат, мой дядя Роберт, владеет землей сразу за Уайтхорсом. Она сказала, что здесь становится слишком тесно.
– Ваш дядя Джейсон тоже отправился куда‑то, не так ли?
– Да. Отец обвинил тетю Сильвию в том, что она начала этот исход, и угрожал запереть Питера, Розу и меня в доме, пока все здесь не успокоится.
– Сказать по правде, я удивлялся, что он продолжает жить здесь со своей семьей. Мужчине необходим собственный дом. – Констебль шутливо ткнул Колина в ребра шариковой ручкой. – Так когда же наконец заведешь свой ты?
– Когда почувствую достаточно сильную склонность к суициду, чтобы питаться тем, что сам себе приготовлю.
Оба засмеялись, и беседа плавно перешла к интересующим обоих вопросам относительно различных способов приготовления пищи.
Вики поняла, что, возможно, оборотни держатся не столь уж изолированно, как она думала вначале. Колин устроился на работу, которая привлекла к его семье, как минимум, внимание своих коллег. По счастью, полицию отличала тенденция самой заботиться о собственных сотрудниках. Что же касается выстрелов, женщина понимала, что полиция провинции Онтарио мало что смогла бы с этим сделать. Она только надеялась, что несколько дополнительных патрульных машин, осуществляющих слежение внутри и вокруг территории заповедника, дадут ей время найти этого психопата, прежде чем он пристрелит еще кого‑нибудь. А вервольфы должны использовать свое великолепное зрение и в течение какого‑то времени проявлять еще большую осторожность, когда обращаются. Казалось, это не такая уж большая плата за безопасность.
– … как бы то ни было, с Дональдом все обошлось. Госпиталь отпустит его под присмотр доктора Диксона, и, возможно, ваш брат сможет вернуться домой уже завтра. Поскольку после того, как в него стреляли, он смог обратиться, опасность заражения крови ему явно не грозит. Колин уже на пути домой, но я подумала, что должна позвонить и ввести вас в курс дела. Ох, и вот еще что, Надин, я проведу ночь в городе.
– Предстоят объяснения?
– Угадали.
– Вы можете доверить ему то, что знаете?
– Я могу доверить Майку Селуччи свою жизнь.
– Это хорошо. Потому что вы доверяете ему и наши.
Вики полуобернулась, чтобы взглянуть на Селуччи, прислонившегося к госпитальной стене напротив телефонов. Он выглядел усталым, но невозмутимым; казалось, все профессиональные барьеры были подняты. –Все будет в порядке. Могу я поговорить с Генри?
– Сейчас я его позову. – Надин протянула трубку вампиру. – Ты оказался прав, – заметила она.
Казалось, тот не слишком‑то этому обрадовался. Если лицо Селуччи было бесстрастным, у Генри Фицроя оно, можно сказать, просто окаменело.
– Вики?
– Привет. Я думала, что должна сказать тебе, что остаюсь в городе на ночь. Мне необходимо немного побыть одной.
– Одной?
– Ну, вдали…
– Не могу сказать, что слишком удивлен. Тебе и мистеру Селуччи нужно обсудить достаточно много.
– Рассказывай мне об этом. Не окажешь ли ты мне услугу?
– Любую. – Прежде чем она открыла рот, Фицрой передумал и поправился: – Почти любую.
– Оставайся сегодня ночью в доме.
– Почему?
– Потому что сейчас уже половина пятого утра, а восход где‑то в районе шести часов.
– Вики, я не только сам прекрасно знаю, что мне нужно избегать солнца, но и довольно успешно осуществляю это в течение четырех с лишним веков. |